研讨中西文化异同对英语翻译的作用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:王教授更新时间:2017-04-24
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要:随着社会经济的迅速发展,中西方之间的交流也越来越密切。英语作为世界第一通用语,英语论文题目,直接联系着双方间的沟通交流。在实际使用的过程中,基于双方文化背景不同、地域文化不同以及风俗习惯不同等,导致在英语翻译中存在很大的偏差,在作用双方文化交流的同时,还直接作用着英语的翻译质量。在此,本文针对中西文化异同对英语翻译作用这一问题,做以下论述。

关键词:中西文化异同;英语翻译;作用
  面对目前社会的发展趋势,英语翻译已经成为中西方文化交流中的重要组成部分。在其具体实施的过程中,需要翻译人员在掌握自身语言与对象语言的各种文化异同的基础上,将其转化成本土语言,达到文化交流的目的。换而言之,在很大程度上,翻译作为一种语言互译活动,在具体实施的过程中,只存在于语言互换中,且在进行的过程中,语言的内涵及本质不会发生任何变化,转变的只是语言的表述形式。在翻译活动实施的过程中,其过程在设计两种不同语言的同时,还在很大程度上涉及到双方的社会文化,而语言作为文化的载体,翻译是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和差异文化的桥梁,在不同文化、不同思维以及不同交流模式中有着极其重要的媒介影响,换而言之,在文化交流的过程中,翻译作为两种语言相互转换的纽带,有效的推动了文化的发展。在此,本文从中西文化异同以及中西文化异同对英语翻译的作用等两个方面出发,做以下简要略论:
  一、中西文化异同
  文化异同在形成的过程中,需要长时间的积累与完善,同时还需要结合着当地的实际发展状况、民俗习惯以及文化形成等多个方面,不同的地域、民族以及社会环境之间,都存在着一定的文化异同。中西方在发展交流的过程中,基于社会背景不同、历史发展趋势不同以及双方的思想认识不同,存在着很大的文化异同。在整个英语翻译过程中,要想确保翻译活动的顺利进行,其核心在于了解彼此间的文化异同。中西文化之间存在的异同,主要包括以下几个方面:
  (一)最为突出的中西文化异同
   在中西文化异同中,最为突出的异同主要表现在地域文化、风俗习惯以及宗教信仰等三个方面,其形成和发展的过程并非一朝一夕就能形成的,而是在长时间的积累与发展中,形成具有当地民族特色的文化,这种文化特色是别的民族所不具备的,且在其发展的过程中,会随着时间的流逝传承下来[1]。具体略论如下:
  1.地域文化异同
  地域文化在形成的过程中,与其所处的地域、自然条件以及地理环境等各个方面密不可分,并结合该区域内各方面,形成具备一定地域特色的文化,在文化的形成过程中,对同一现象及事物有着与其他民族不同的态度或看法。例如:在中国的地域文化中,说起“东风”,人们能够第一时间想到温暖和煦,草长莺飞的景象,而说到“西风”,人们第一时间想起的便是冬天刺骨的寒风,在晏殊《蝶恋花》中有这样一句诗句:昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。从中便能看出西风给人们的映像。而在英语中却与汉语有着极大的不同。在英语中,当我们读到Samuel Butler 的“biting east winds”时,将其翻译过来则是“刺骨东风”的意思;而对于西风,则有John Masefield的“It is a warm wind,the west wind,full of birds,cries”为例,将其用汉语翻译过来的意思为:这种风能够带给人们温暖,英语论文题目,当西风吹来时,会出现万鸟争鸣的景象。而之所以出现这样的状况与中西方的地域异同有着密切的关系[2]。在我国的地域环境中,我国的西部地区多处于高山地区,且东临大海,当东风吹来时,自然会给人一种舒心、温暖的感觉,而西风多来自于西伯利亚的寒风,给人一种冰冷刺骨的感觉。在英国人的理解中,英国是一个岛国,其国家的东风多来自于欧洲大陆的北部,与其他风向相比,有着一定的寒冷性;而西风则来自于大西洋,温暖宜人。由此可见,在英语翻译中,地域文化对英语翻译有着一定的作用,翻译人员若不能准确、客观的了解该地的地域文化,将会在翻译活动中造成一定的困惑或误解,直接作用英语的翻译质量。
  2.风俗习惯文化异同
  在风俗习惯文化形成的过程中,与该地区人们的日常生活方式有关,在涉及到人们日常生活中各个环节的同时,还与该地区的政治、经济、文化、艺术等多个方面有着密切的关系。以此同时,风俗习惯文化能够在很大程度上反映出该地区的民族特色[3]。在一个民族形成发展的过程中,语言在应用的过程中,必须以反映该地的风俗习惯为主,只有这样才能达到语言交流的目的。而在英语文化翻译中,若一味的从字面含义上进行理解,不仅达不到文化交流的效果,还会在一定程度上作用整个文化传播的意义,而这些都需要翻译人员着重注意。白色在西方人眼中象征着天使、纯洁和幸福,在婚礼上新娘要穿白色的婚纱,而在中国,白色则是丧色,人们往往用白色表达对逝去亲人的哀悼和敬意:在中国的婚礼上,新娘要穿红色喜服,因为在中国人眼中红色象征着吉祥、如意、健康、幸福和喜庆,但是在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险。颜色所蕴含的意味在不同文化中的异同由此可见一斑,而这种异同关于中英翻译也有着直接的作用。再如:“Blue blood ”这个习惯用语,若从字面上翻译为“蓝色血液”,然而在实际应用的过程中,显然是错误的。在这些颜色词中,有着丰富的文化色彩背景,在英语中,通常将“Blue blood”翻译为“贵族”,该词来源于西班牙,一些古老的西班牙人坚持自身的民族准则,不和摩尔人、犹太人等非西班牙人通婚,因而在日常生活中,与其他民族的皮肤相比,他们的血管在一定程度上呈现出“蓝色”,并由此而得名[4]。
  3.宗教信仰文化异同
  在人类文化发展的过程中,宗教信仰作为人类文化中的重要组成部分,在其具体实施的过程中,既包括外来的宗教信仰,也包括本土的宗教信仰。在其具体形成的过程中,一般是基于该民族的宗教信仰、意识等因素所形成的具有本民族特色的信仰文化。在宗教信仰异同中,不同地域、不同民族、不同人群之间有着不同的宗教信仰。在我国的宗教信仰中,主要以儒教、道教以及佛教为主,且这三大教在形成与发展的过程中,与我国的社会制度有着密切的关系。而在英美国家,多数人信仰基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,且世界上发生的一切,都是上帝

免费论文题目: