摘 要:语言很少是自给自足的,在不同民族的交流和融合过程中,吸收借鉴其他民族的现象是非常普遍的,从各种语言中吸收外来词,诺曼征服时法语外来词是英语语言中不可缺少的组成部分。在当代世界各国语言不断交流和融合的趋势下,研讨诺曼征服时法语词汇是如何融入英语并对其产生作用将有利于更好地了解英法两种语言的渊源。
关键词:英语;诺曼征服;法语;语言吸收
诺曼征服对英语词汇的作用 法语在向英语渗透的初始阶段,首先是那些属于社会底层的英国人在与法国的贵族接触时必须熟识的词汇,比如:baron(男爵),noble(贵族),dame(贵妇人),servant(仆人),messenger(使者)等等。在以后的发展中,法语词涉及到政治,经济,宗教,军事以及日常生活的各个领域。 政治词汇 从政治方面说,英语中很多对于政府和行政方面的词汇都是法源词,诺曼登陆时期,法语是处理公共事务的时所使用的语言,比如非常基础的词汇,如crown,empire,reign,royal,subject,authority,rebel,traitor,exile等等,许多公职的名称也是从诺曼征服时期就留下的,像chancellor,treasure,marshal,minister,mayor等。这些词语在以后的日常生活中已经渐渐被同化为英语,人们在使用其的过程中,很少能想到它们其实都是正宗的法语词。 宗教词汇 除过政府,宗教是诺曼人最感兴趣和最重视的领域,握有权势的上层牧师都是诺曼底人,所以,长期以来,法语在修道院和宗教场所较为常见,类似的法语词汇有religion(宗教),英语论文范文,theology(神学),sermon(布道),baptism(洗礼);有表示官爵等职称的词汇clergy(神职人员),hermit(隐士),pastor(牧师),prelate(高级教士),cardinal(红衣主教);表示宗教或者神学思想的词汇,例如creator(创造者),savior(救世主),saint(圣人),immortality(不朽);表示宗教美德的词汇,如piety(虔诚),sanctity(圣洁),charity(慈善),mercy(仁慈)等等。 日常生活 诺曼文明后,法国一度成为时尚尊贵的代名词,这点可以在平时所使用的词汇中看出来,服饰方面有apparel(服装)、cape(披肩)、clock(斗篷)、embroidery(刺绣)、frock(僧袍)、lace(鞋带)、robe(长袍);饮食方面有一个著名的例子,我们常将牲畜圈里的猪羊牛说成pig(猪)、sheep(羊)、bull(牛),而到餐桌上供诺曼底贵族享用的时候就变为法语词pork(猪肉)、mutton(羊肉)、beef(牛肉),这种用法一直沿用至今,现在常见的表餐饮的法语词还有bacon(熏猪肉)、feast(宴席)、gravy(肉汁)、supper(晚餐)等等。 同义词 诺曼征服后由于诺曼底贵族与英国平民之间的等级异同而导致了英语中出现了很多同义词的出现,诺曼征服的两个世纪以来,英语完全是下层民众的语言,随着历史演变,很多词语都保存下来了,在当今生活中,英语词汇常见于口语中,而法语词汇则多用于正式场合,英语毕业论文,较常见的有clothesline-costume(服饰),look-search(寻找),folk-people(人们),wish-desire(希望),yearly-annual(每年),fire-flame(火光),freedom-liberty(自由),goodness-virtue(美德),child-infant(小孩),begin-commence(开始),answer-reply(回答),happiness-felicity(幸福),从中我们不难看出,前面的是英语词,后面的是法语词。 诺曼征服对英语语法的作用 法语外来词对英语词汇产生了巨大的影响,一方面丰富发展了英语词汇,另一方面也对促进了英语语法的改变。古英语处于非常特殊的历史时期,诺曼人登陆导致了阶级语言分化、英语及使用英语的人民地位低贱,英语的使用还没有标准的规划、法语对英语产生了强大的单项作用力,这使得英语的语法只能按人类语言心理的规律自然而然的进行演变,加速了英语语法结构的简化、因此,在诺曼征服后,古英语就自然而然的实现了由综合语向略论语的发展。词尾的消失简化是这个时期英语语法上最显著的变化。名词格的只保留了所有格的变化形式;名词复数保留了-es和-en两种复数词尾形式。14世纪以后,-s和-es成为了复数的标志,只有少数名词的复数形式不遵循这种变化,我们称之为特殊变化,如child-children。在动词方面,变化也非常显著。由于当时的正规教育并不普及,很多人常常将动词的强变化和弱变化不分,很多过去式和过去分词被当作弱动词使用。与此同时,大量法语词汇进入英语词汇成为弱动词,更进一步加强了弱动词的地位,使得大部分英语动词成为规则动词。词法发面最为显著的变化就是词缀的变化,法语的前缀或者后缀经常被添加在英语单词前或后形成一个混合词。如我们常见的前缀re、sub、dis等,ity、ation、ment都来自法语,除过语言学家,一般人都不会想到这是英法混合词语。另外,我们还能发现,在英语中,形容词常放在被修饰语前作定语,而法语中形容词做定语往往是后置的,如常见的secretary general秘书长,consul general总领事,court martial军事法庭等都是法语的用法。诺曼征服使在很大程度上促进了英国经济文化的迅速发展,带来了诺曼人先进的文化和生活生产方式。由于地理和历史文化因素,英法两国不断进行各种交流,词汇渗透就从未停止。英语经过一千多年的变迁,从最初的日耳曼部落的语言发展成为今天最流行的世界语,是与其词汇的包容性开放性分不开。法语词已经深深的作用着现代英语并成为其不可缺少的组成成分。由于历史和文化的原因,英语词对法语词的这种不断借鉴和吸收还将继续下去。 |