摘 要:本文应用评价系统下的态度子系统及互文性定位的理论,对截选自一档美国脱口秀节目Larry King Live节目中的一段对话进行略论,在这段对话语篇中,说话人如何通过评价资源去构建人际意义,如何在语言中体现赋值语义和个人立场,是本文所要解决的主要问题。
关键词:态度系统;互文性定位;电视谈话节目
1 理论概述 韩礼德提出了英语语言的三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。 评价理论是赋值理论,英语论文范文,是一个对于人际意义的系统。评价系统是通过对语言的略论来评价说话人对事/人物的立场、观点和态度。评价系统包括三大次系统:态度,级差和介入。态度系统是中心,态度次系统化为三个子系统,一是情感,即表达感情;二是裁决,用来对人物的评价;三是鉴赏,用来略论人们对某个事物或现象等所持有的不同态度。情感、裁决和鉴赏系统都可分为正面或负面,显性或隐性表达。 怀特认为对语言的评价可以从互文性定位来考虑,互文性定位就是追溯语篇中不同语料的来源,及写作者/说话者对这些语料所持的态度。怀特认为写作者/说话者引用他人的话语是为了目前交流的目的服务,因此最基本的互文性评价就是暗含的相关性。怀特的互文性定位可以从四个方面来略论:认同、责任、来源和文本的整体性。 (1)认同:当说话者引用了他人的观点或话语时,说话者会作出相应的评价,如果认同这些观点,说话者会直接或间接地表示自己对这些观点支持和同意;如果不认同,说话者会刻意使自己与这些言语保持距离,表明自己对这些观点和言语不承担任何责任。 (2)责任:在略论说话人对某个命题的评价时,需要考虑谁对这个命题承担责任。承担的责任包括三种现象,说话人对某个命题①应负唯一的责任;②不需要承担任何责任;③需要承担一定的责任。 (3)来源:另外一个重要的因素就是这些言语的具体来源。引用的言语和观点可以是来自某群人或某个机构;某人可以具体到名字,如“奥巴马说…”;或笼统地称“大家一致认为…”;或是某个阶级群体,英语毕业论文,如“老师们说…”;言语的来源还可以与一定的地位、权利相关。 (4)文本整体性:文本的整体性是说话人如何将引用的语言或观点融入自已文本或言语中,即说话人直接引用他人的原话,即插入;还是不同程度地对原话作了改编,即同化。 2 语料略论 本文的略论语料是选自2017年2月14晚9点播出的一档美国脱口秀Larry King Live节目,这期节目的主持人是哈里·金,而嘉宾约翰·麦凯恩是共和党总统候选人代表。在这段对话中,嘉宾主张的观点是继续使美国军队留在伊拉克,而他的对手奥巴马和希拉里则主张尽早从伊拉克撤军。本文将从两个方面入手对本段话进行略论:(一)从态度系统角度出发,找出整段对话中的态度性评价的言语;(二)从互文性定位出发,略论言语的归属、认同、责任、文本的整体性。具体略论如下: (注:下划线部分表示含有态度评价意义的词汇,加粗字体部分表示话语的归属来源) (1)主持人: Both Mr. Obama and Senator Clinton have been taking aim at you on the issue of that war. Let's watch. (2)(视频开始) 奥巴马: Senator McCain said the other day that we might be mired for a hundred years in Iraq... (3)奥巴马: A hundred years -- which is reason enough not to give him four years in the White House(4)希拉里: I look forward to making it clear that I have big differences with my friend, Senator McCain. (5)希拉里:He is happy to have our troops in Iraq for a hundred years. (6)希拉里:I want to start bringing them out in 60 days when I become president. (视频结束) (7)主持人: A hundred years? Did you say that? 在这篇对话的开头,主持人先提出问题,然后是奥巴马和希拉里指责约翰·麦凯恩在伊拉克问题上的错误观点,这表现在使用 “take aim at”, “mire”,“not to give him”, “have big differences with”等具有显性负面裁决意义的词汇和词组。句(1)主持人是引用奥巴马和希拉里的观点,表现出作为一名电视人应该做到的客观性;句(2)是奥巴马引用的嘉宾约翰·麦凯恩的观点,有意使自己远离这个观点;接下来的几句都是奥巴马和希拉里直接表达自己的观点,对说话内容负全部责任,很明显这部分的意义是对嘉宾约翰·麦凯恩提出质疑。 (8)嘉宾(约翰·麦凯恩): Look, people who cover this campaign and know me know that that's completely out of context. (9)嘉宾:The fact is that we've been in Japan for. ...(10)嘉宾:The point is anybody who understands American public opinion and the nature of this conflict knows that it's casualties。It's casualties. And this strategy is succeeding. 这是嘉宾约翰·麦凯恩在采访中说的一段话。在第一部分中,除第一句话是显性负面裁决,用了“completely out of context”,指责奥巴马和希拉里是断章取义,其余部分都是隐性的负面裁决。这些负面裁决的观点或来源于某个的群体,如“people who cover this campaign”和“anybody who understands American public opinion and the nature of this conflict”,或来源于“the fact”。在这段话语中,所有具有归属性言语特征的句子启用同化(assimilation)方式,融入整段话中,这说明嘉宾对这些观点完全认同,并且负有责任。通过应用这些具有归属性的话语,使嘉宾的言语更具权威性。 (11)嘉宾:And neither Senator Obama nor Senator Clinton had any experience or knowledge to know that this surge would succeed. (12)嘉宾:And then they've been saying up until a couple of days ago that …(13)嘉宾:So the security -- …(14)嘉宾:And both Senator Obama and Clinton want to set a date for withdrawal. (15)嘉宾:That means chaos. That means genocide. That means undoing all the success we have achieved and Al Qaeda tells the world that they defeated the United States of America. 在第二部分中,出现了由第一部分的隐性负面裁决转入显性负面裁决,句(11),嘉宾用了 |