三、文学翻译应恰当地再现原作的模糊性 在翻译实践中,模糊性体现在两个方面:灵活性和概括性。灵活性在翻译实践中灵活地应用各种翻译准则和技巧,不必拘泥于一种形式、一种意义、一种理论,而利用现有的资料,使译文更好的符合原语的要求,再现原文风采。如 “They locked the barn door after the horse was stolen.” 把这句话翻译就要灵活,英语论文题目,不是“马被盗走后锁起马棚”,而是可以借用“亡羊补牢”。概括性则要求我们从整体上去把握事物。我们在翻译一句话时,首先必须关系作者的写作意图和写作风格等因素,有意识地把一切有利于我们应用模糊性思维形式的因素都考虑进来。 根据奈达的功能动态对等原理,基于文学语言词汇层面、文化层次以及著作风格等方面所体现的模糊性,我们在做文学翻译时就必须做到“最切近的自然对等”,(谭载喜,1999:12)即应该遵循原语的语言习惯和风格,准确理解原文,如实再现原文的信息,恰当再现原作的模糊美,做到原语和译语的对等。例如: “天生我才必有用,千金散尽还复来”李白的《将进酒》是一首脍炙人口的诗,尤其是这两句,多少年来激励着人们不要妄自菲薄,要相信自己千古名句。因此许多人就希望通过翻译把这种自强不息的精神传播到全世界。朱纯深译的就是其中的一篇,做到了再现原文特色,即照顾到由词汇层面、文化层次以及著作风格方面所体现的模糊性。在风格方面,本文虽然只列出了朱译本,但是还有许多不同的译本,当然由于译者不同或者角度不同,所译的文本也必定层出不穷,体现了风格的多样性,恰好体现了风格的模糊性,而朱译正好再现了原文本风格的模糊美。当然,恰当的再现原文的模糊性并不是指以模糊对模糊,关键在于正确理解原文所体现的模糊性,表达原作者所要表达的意思,做到忠实于原文。 四、结论 本文主要是从词汇、文化、著作 |