摘 要:英语新闻标题有着其独特的语言结构和语法特点,因而英语新闻标题的翻译不同与其他文本的翻译。英语新闻标题的翻译本身也就是一种跨文化的交际活动。本文试着从跨文化交际的角度来简单谈谈英语新闻标题的翻译技巧。
关键词:翻译;新闻标题;跨文化交际
1 前言 新闻标题是对整篇文章的高度提炼和升华,是能够在第一时间抓住读者的注意力的关键所在。有时,一个精彩的新闻标题所起到的影响甚至可以超过这则新闻本身。作为一则新闻的灵魂和精髓,新闻标题在新闻中起着概括主题和突出主旨的影响,而新闻标题的影响又主要是通过它的三种功能体现出来的,即:信息功能、祈使功能和美感功能。信息功能体现在新闻标题可以向读者呈现新闻内容中最精彩、最重要的部分;祈使功能可以最直接、最准确的表达出写作者的意图,并且可以吸引读者的阅读兴趣;而美感功能表现在通过新闻标题特有的语言风格给予读者视听上的享受,从而产生内心的共鸣。因此,为了发挥出新闻标题的影响,译者必须应用各种手段来使新闻标题出色出彩。这一现象使翻译显得尤为重要,同时也加重了英语新闻标题翻译的难度。可以说,在非英语国家,英语新闻标题功能的发挥,很大程度上取决于其翻译水准的高低。如果翻译成功,那么这则新闻标题可以穿越文化的阻碍,顺利的得到译入语读者的认可和接受;反之则很难被读者理解和接受,非但不可以发挥新闻标题的功能,甚至可能造成误解,适得其反。英美杂志、报刊的新闻标题言简意赅、提纲挈领,有着其独特的语法特点和语法体系。鉴于此,本文将以跨文化交际为背景,尝试谈谈英语新闻标题的一些翻译策略。 2 跨文化交际与英语新闻标题的翻译 首先,何为跨文化交际呢? 著名译者王家炎曾经说过"世界上有很多国家和民族,而且,每个名族都有其特定的语言和文化。这些群体的成员互相对话和交往,事实上就是不同文化之间的交际,简称为'文化交际'或'多文化交际',也称为'跨文化交际'"。在跨文化交际活动中,翻译是重要的交流方式、手段,而这种手段影响的发挥,主要掌控在译者手中。这是由于其一翻译本质上就是一种直接的交际活动,译者在进行一项翻译时,需要同时兼顾两方面的交流与对话。一方面要同原文本作者、原文本进行交流;另一方面则是同译入语的读者开展对话。除此之外,作者还需时刻同自己的内心进行交流对话,反馈信息。只有很好地兼顾到这几个方面的交流,译者才可以成功地跨越时空的阻碍,克服文化的异同,实现原著与译文之间地巧妙结合。其二在于,翻译作为一项跨文化交际活动,会涉及到两种甚至是两种以上不同的民族文化,也就是说会涉及到相异的语言,不同的历史背景、心理特征、宗教背景、思维方式等等方面。在处理跨文化翻译的过程中,译者时时刻刻都将面临着由于这种种方面异同所产生的对话和碰撞。译者只有勇敢的迎接挑战,通过对原著文本和译入语的反复认知,克服重重困难,最终才可以生成适合符合译入语文化特点并能为译入语读者接受的成功译作。还原到新闻标题上来说,才能有效的发挥新闻标题的功效,起到传递消息和娱乐大众的影响。 其次,该以怎样的态度对待英语新闻标题的翻译呢? 随着全球化的逐渐深入,跨文化交际的作用日益扩大,为了获取更多更新的国际上的新闻,我国越来越多的译者投入到了国际新闻资讯的翻译中去,越来越多的英语新闻被翻译成中文来满足读者日益增长的求知需求。同时,为了满足人们对英语新闻质量的原来越高的要求,新闻的标题不仅要言简意赅,而且要新颖独特,能在第一时间吸引住读者的眼球,这给英语新闻的翻译带来了更大的挑战。 3 英语新闻标题的翻译策略 和其他类型的文本翻译一样,新闻标题的翻译是很难实现意义和形式的绝对对等,这主要是由于各个民族的语言在语法、结构等方面自有其特色。新闻标题的语言功能决定了其翻译要最大化尽可能准确地传递原文本信息,还要保持语言的简洁生动,以最精炼的文字将原文本的所有特征传达给译入语的读者。为了达到这一目的,译者在做翻译工作时会用到各种各样的翻译手法。例如:直译、意译、借用、增译、减译等等。接下来会为大家简单介绍几种常见的英语新闻标题的翻译措施。 3.1直译法 直译法的最大优点在于它保留了原文的特色。这里的直译可以被理解为在译者翻译时保留了原文本的语言风格、表现形式以及内容含义。英汉两种文化虽然存在着很大的不同,但是社会发展具有其共同性,人们的思想感情和思维模式也有共通性,因此英汉两种语言之间必定存在着一些相似性和相融性,在一定程度上可以相互理解和沟通。这时便可以采取直译的翻译措施,保留原文本的语言风格,英语论文,再现原标题的内容含义。例如: 1"My Space Confession Leads to Conviction" (The New York Times, May, 28th, 2017) 译文:聚友网上吐心迹致囹圄灾 2"Landslides, Flooding Kill 53 in SChina"(Newsweek, June, 9th ,2017) 译文:广西强降雨和山体滑坡致53人死亡 3.2 意译法 意译发的特点是语言形式、表达内容的再造,这也是意译发的难点所在。译者在翻译的过程中如果无法化解的文化异同时,即通过直译的措施在译入语中找不到相似的表达方式和语言结构时,译者应时采用意译的措施来解释。在新闻标题翻译中,意译法具体是指能依据原文本的标题和具体的新闻内容,并且整合相关的补充知识,为原来的这则新闻编辑一个能被译入语的读者接受,同时能符合本民族新闻标题特点的新标题。英语新闻标题中的大部分是采用意译的措施。例如: 1"Yes to Love, No to Marriage" (Newsweek, January 14th 2017) 译文:恋爱至上,拒入围成 2 "A Divorce Roller Coaster within 7 Days"(China Daily, April, 13th 2017) 译文:财产分割不清,夫妻婚姻如坐过山车 3.3 增译法 各个民族有其独特的思维方式,因而其语言表达形式也会有所不同。译者在翻译英语新闻标题时,有时会需要根据原文本的新闻标题很新闻内容适当地补充一些注释性的和介绍性的词语,以利于译入语读者的接受和理解,从而实现新闻标题的三个主体功能。例如: 1 "Conspiracy of Silence" (BBC News June,6th, 2017) 译文:共通缄默,禽兽医生逍遥法外数十年 2 "One Journey Ends, Another Begins" (China Daily, May, 14th 2017) 译文:主办世博相竞技,看花落 ,英语论文网站 |