〔摘 要〕俄汉翻译过程中,译文与原文不等值现象时有发生。造成这种现象的原因之一,便是民族文化异同,其中包括自然环境异同、风俗习惯异同、思维方式异同、宗教观念异同、社会制度及历史背景异同等。这些异同使译文与原文在联想意义、修辞色彩、指称意义等方面,构成了文化不等值现象。 〔关键词〕俄汉翻译 民族文化异同 文化不等值 语言是文化的载体,不同民族的不同文化,势必在各自语言中有所反映。当语言成为翻译的对象后,原文语言所包含的各种文化信息是否能准确地反映到译文中呢?答案是否定的。当你对照阅读原文与译文,就不难发现,即使在最优秀的译作中也会存在翻译不当之处。有些不当正是由于没有很好地译出原文的文化信息而造成的。上述有关文化因素导致翻译不当的问题,可以归结到等值翻译理论的探讨当中。等值理论作为西方翻译界的一种新兴理论,在五六十年代已受到西方学者的高度重视。等值理论中的文化等值专题能帮助译者从“文化”这样一个崭新的角度,去略论现有翻译著作中的不当之处,使一些翻译错误有明确合理的解释,对提高译文质量可起到重要影响。我国翻译界由于受到传统翻译理论的作用,对等值理论没有给予一定的重视和探讨,同时也忽略了对民族文化异同问题的探讨,致使俄汉翻译著作中存在着一些文化不等值现象。这一现象的存在不但作用了译作的质量,也作用了原文与译文所在民族之间的文化交流。 一、文化等值的涵义讨论文化不等值现象前,首先要明确文化等值的涵义。所谓“文化等值”,是指译文在不作用理解的前提下,能最大限度地传递原文所携带的文化信息,尽可能使译文读者获得与原文读者近似的感受和联想。究竟哪些信息属于文化信息呢?对于“文化”,英国人类学家泰勒指出:文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法学、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力与习惯。由此可见,人类社会中几乎所有现象、行为都可以归属于某种文化,那么,反映各民族生活的原文著作自然也会于字里行间表达出其民族文化的信息。由于各民族之间在语言及文化方面均存在异同,因此,当用译文语言去翻译带有民族文化特色的词汇、句子时,原文的文化特色就很难被准确地译出,译文读者也就无法获得近似的感受。对此问题国外语言学家早有论述。如纽马克在谈“译文为什么会走样”时说,要是原文内容与本国特有的自然环境、社会制度、思想习惯有关,译文就很难丝丝入扣;巴尔胡达夫在《语言与翻译》中提到“翻译中最大难题之一,是原文中描写的环境在译文语言中没有,也就是说遇到了特有事物”;卡特福得在谈及“可译限度”时说,存在着“文化不可译性”,这是由不同的社会风格与时代背景等非语言因素引起的。 二、文化不等值现象产生的因素 (一)自然环境异同引起的文化不等值各民族生活的地域不同,当地的气候特征、自然环境、动植物种类也大相径庭。因此,人们对周围的客观世界的认识和感受也不同。当人们用各自的语言将这些不同的认识和感受加以表达时,这时的语言便被赋予了民族文化特色,是其他民族语言里没有的,在翻译的时候,其内涵不容易被准确传递出来,译文读者的理解会出现偏差,这时,原文与译文间的“文化不等值”现象就产生了。请看例句:Василийхмулый,какоктябрьскийдень.〔1〕(P22)原句中用октябрьскийдень形容阴郁的脸色,是因为在俄罗斯,十月的天气阴冷、潮湿,这样的比喻生动、贴切。而这一天气特征与中国的情形相差很多。十月在中国正逢深秋时节,秋高气爽,天高云淡,秋阳如火。如果将октябрьскийдень直译成“十月的天空”,中国的读者就很难将这样的天气特征与“阴郁的脸色”联系在一起,原文的意义也就无法传递出来,译文与原文构成了“文化不等值”。因此,译者应考虑到这其中的文化内涵,尽可能地将其表达出来,如可译成“瓦西里脸色阴郁,就像连阴天”。当然,这种译文也只能在意义层次上反映原文,而在词汇表层上却无法实现“文化等值”。 (二)宗教观念及行为异同引起的文化不等值语言与宗教的关系十分密切,宗教的传播对世界各民族的生活也产生了极大的作用。不同民族的人民信奉不同的宗教,并将各自的宗教语言、行为反映到著作当中,在翻译时应准确地译出这些宗教行为与观念,表现出他们的特殊性,同时注意不要将不同宗教的内容互相混淆,张冠李戴。否则,又将引起文化不等值。如契诃夫在小说《Душечка》(宝贝儿)中写到:“Всякаявещьимеетсвойпорядок”有人译为“万事由天定”〔2〕(P742)。笔者认为,这种译法不当之处在于凭空添加了一种宗教意识“由天定”,而原文说“任何事情都有自己的规律”,这与“由天定”的意思大相径庭。这显然是一种由宗教文化异同引起的错译。再比如果戈理在小说《Шинель》(外套)中描写主人公整天梦想得到新外套时写到,“Одинраз,перепившисьбумагу,ончутьбылодаженесделалошибки,такчтовслухвскрикнулиперекликнулиперекрестился.”有人译为:“有一回正在抄公文的时候他差点都抄错了,几乎大声地喊起来,哎呀,赶快地画了个十字”〔3〕(P90)。这里“перекреститься”被译成“画了个十字”,显然没有将原词的文化内涵完全表达出来。原文指教徒的一种祈祷的手势,指在胸前画十字。而译文只译成画十字,意义模糊,不知画在哪儿,为什么画。因此也没有做到文化等值。最好译成在“胸前画了个十字”或“画了个十字作为祈祷”,这样能使传达的意义更加明确。 |