研讨多义词的结构略论在大学俄语中的运用[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

研讨多义词结构略论大学俄语中的运用

摘要:多义词教学总的准则是既要单独讲解单词,作义素略论,又要结合语景,在句子和语篇中教学。具体措施是:划分多义词各义项之间的关系;对比各词义派生措施;对多义词进行构词略论。  

关键词:大学俄语 多义词教学

一、划分多义词各义项之间的关系

多义词之间的关系分为辐射式、连锁式、结合式三种。

1.辐射式

由一个基本意义发展为几个平行的派生意义,各派生义之间无直接的联系。试看обратиться(обращаться)一词:

五个义项之间互不从属,互不派生,处于并列关系,显然是辐射式的意义联系,不同意义有不同用法,具有各自的搭配关系,教学中应把每个意义和用法当成动词短语(或介词动词)对待,因而不宜孤立讲解每个意义,而应举出相应的词组、句子以激发学生的兴趣,例子以简单而贴近现实为好。又如汉语的“老”:

由于“老”字的多义性,译成俄语时各词意义相去甚远,在汉译俄练习中应特别讲授此类多义词。通过上述俄汉语两个例子的对比可以说明辐射式联系的词汇在教学中是一个难点,它无法让人产生联想记忆,所以这类词宜在句子和语篇中教学。

2.连锁式

词的意义之间连锁派生,甲—乙—丙…。如汉语的“关节”(本义:骨头的连接处)—(起关键影响的)环节-打通关节(比喻打通要害处,行贿勾通),三个意义通过比喻连锁而成。俄语的ключ钥匙(~откомнаты) -关键,线索,答案,秘诀(~кпобеде; ~купражнениям)—要冲,咽喉(~местности)—开关,键(заступатьключом)。связь由“相互关系”—“亲密关系”—“恋爱关系”—“通讯联系”—“邮电部门”也是连锁式。该类词汇教学可以培养学生联想记忆和联想思维及推理能力。这是多义词教学的重要方式之一。

3.结合式

它是辐射式和连锁式的结合。如俄语的board:

弄清了多义词各义项之间的关系后,其复杂的意义体系就了然于心,理解和记忆就有条理,使用起来也就不会混淆。  

二、对比多义词词义派生措施

对比不同语言中多义词意义派生措施对启迪学生逻辑思维,培养推理能力和记忆单词的能力很重要,尤其是通过不同语言词义派生措施的对比,可以发现不同民族文化、思维的共性与个性。共性是相互了解的基础,而个性是发明创造的前提,通过这种派生措施的对比教学,不仅有利于牢固掌握和灵活应用词汇,而且有利于翻译教学和人工智能探讨。一般来说,多义词中最基本,最常用的意义是本义,本义派生的则是转义,转义产生的措施一般分为4种:

1.比喻(метафора)

是根据事物、现象、特征的近似性而引申出新义的措施。这种近似性可以是外形上的:нос(человека)人鼻子-нос(корабля)船头,是取其外形相似;而汉语的“人鼻子”—“针鼻孔”取其都有孔、洞之义。颜色方面的:золотая(цепь)金链-золотая(осень)金秋;而汉语的“黄金—金钱”是取其功能近似。性质上的:стальной(нож)钢刀-стальные(нервы)刚毅的性格。而汉语也有相同的派生措施:钢铁—钢铁般的意志。俄语的Рыба(鱼)因生活在水中而用来比喻“冷血的人”,而汉语却用“草、木、石”等来表示此义。它表现了各民族文化异同、思维个性和语言特点。教学时应将类似问题讲清楚,以避免学生使用生硬的中文式的俄语。

2.借代(метонимия)

是根据事物现象间的连带关系而引申出新义的措施。连带关系是借代的基础,而这种关系又是多种多样的。原料和制成品:золото(黄金) -золото(金首饰);серебро(白银) -серебро(银器)。容器和内容物:стакан(杯子) -стакан(一杯水);俄语的cup: a coffee cup (咖啡杯) - Haveanother cup (再来一杯如何)?;汉语的“酒杯”—“他总是喜欢喝两杯(酒)”。动作和处所:вход(动名词:进入) -вход(名词:入口处)。作者和著作:Пушкин(作者):великийрусскийпоэт.(普希金是伟大的俄罗斯诗人)—ОнчасточитаетПушкина(他常读普希金的著作)。

3.提喻(синекдоха)

是以部分喻整体而引申新义的措施。如,用人的生理特征、突出的面貌、性格或衣着来称谓其人。Бородастоитуворототеля,авовсехномерахужевторойгоднеработаютзвонки. (И.ИльфиЕ.Петров)“大胡子”仍在旅馆门前站岗,其实旅馆的所有房间已经一年多没有响过铃声了。Пардон,очки! (Горький)对不起,眼镜!

4.功能转移(функциональный переноснаименования)

免费论文题目: