俄语中语篇连贯性的理解存在不同的分歧
Abstract: the coherence and integrity is the essential characteristic of Russian discourse coherence, which is expressed in many aspects, especially relates to the semantic, pragmatic and cognitive three levels, which reflects the semantic, pragmatic and cognitive characteristics of the three areas. Textual coherence in terms of these three features are closely related with the concept of context. According to language, reality and thinking between the three macroeconomic relationships, can be divided into linguistic context, context of extra-linguistic context and cognitive context, this three kinds of context respectively to ensure semantic coherence, pragmatic coherence and cognitive coherent set.
提要:连贯性和完整性是俄语语篇的本质特征,其中连贯性的表现是多方面的,尤其涉及语义、语用和认知三个层面,因而体现出语义、语用和认知三方面的特征。语篇连贯的这三个特征都与语境概念密切相关。根据语言、现实和思维三者之间的宏观关系,可以将语境分为言内语境、言外语境和认知语境,这三种语境分别保证语义连贯、语用连贯和认知连贯的建立。
关键词:连贯性、俄语语篇、语境
导言 篇章的连贯性早在古典修辞学时代就受到关注,在修辞学中,连贯被认为是使文章获得统一性的重要前提条件(苗兴伟1998:44),但连贯(coherence)作为专门术语是由威多森(H.G.Widdowson)于1973年首先提出来的。此后,随着1976年韩礼德(M.A.K.Halliday)和哈桑(R.Hasan)合著的《俄语中的衔接》一书的问世,有关衔接和连贯问题的探讨迅速成为语言学界的热点。对语篇连贯性的理解,国内外语言学界均存在一定的分歧,这主要体现在对衔接与连贯的关系、连贯的标准、实现连贯的手段、作用连贯的因素等几个问题的看法上。(相关介绍可参看胡壮麟,1994;朱永生,1997;苗兴伟,1998等)我们认为,语篇连贯是一种语义、语用和认知三位一体1的综合性语言现象:在语篇的产生和理解过程中,连贯性是交际双方必须把握的基本语义准则;连贯不是单纯的形式语义现象,它与语用环境密不可分;连贯性植根于交际双方的心理和认知层面,语篇的连贯性脱离开交际者的认知语境将无法实现。可见,贯穿语篇连贯性的所有核心问题的关键概念是语境。对照处于大三角关系中的语言、现实和思维及系统功能语言学视野下语言的语篇功能、人际功能和概念功能,我们将语境分为言内语境(вер-бальныйконтекст),即语篇上下文本身;言外语境(внеязыковойконтекст),指语篇交际过程的语言外环境;认知语境(когнитивныйконтекст),指交际双方对于世界的典型性知识。这三种语境分别体现了语篇连贯性的语义特征、语用特征和认知特征,从语义、语用和认知三个层面分别保证语篇连贯性的建立。
1.连贯的语义特征与言内语境 篇章语言学关注的焦点是意义的日常特征及这种特征与使用的语境条件的联系(Тураева1994:107),因此,连贯的语义特征最先为人们所认识。范代克(T.A.van Dijk)认为:“连贯是话语的一种语义特征,它依赖的是每个单句的解释与其他句子的解释之间的联系。”(转引自朱永生1997:22)从语义上来看,连贯是语篇的固有特征,韩礼德和哈桑在谈到语篇的连贯性时就曾指出,语篇自身是连贯的。此时,连贯性有两层意思:一是语篇的任何成分与上下文在意义上是相关的;一是语篇的任何成分与语篇整体在话题上是相关联的。语义连贯由言内语境,即语篇上下文本身所保障,连贯性在语篇表层结构上的欠缺也由言内语境补偿。在语义关系上,语篇 的段落、句群、超句统一体,乃至小句,与言内语境一种相互依存的关系,因为任何一个成分若脱离开了言内语境,其连贯性就无从谈起。语义连贯在言内语境,即语篇内部都有或显或隐的形式标志,以揭示语篇内部成分间的衔接关系、主位推进关系和逻辑关系。 1.1 衔接关系 衔接被公认为是语篇的表层特征,但近20年以来,衔接理论已不再局限于语法词汇层次,开始向语言的其他层次扩展,典型的是胡壮麟教授的5层次衔接模式。出于对语篇普遍性特征的关注和严格区分语篇连贯和衔接的需要,我们理解的衔接严格限定于篇章内部,主要有语法衔接和词汇衔接两种表现形式。前者包括照应2、省略、替代、时间或地点关联、时体范畴等,后者包括词语重复、同义、反义、上下义、整体与部分等几种关系形式。衔接是一种点与点的对应关系,表现为语篇中的某个成分与另一成分之间的解释、强调和补充关系。 具体到俄语语篇,俄语语言学界常常以“复杂句法整体(Сложноесинтаксическоецелое)”作为探讨对象来研讨句际间的并列、对应、分解、复指、分指、重复等语义联系及连接词、代词、感叹词、语气词等词汇衔接手段。借鉴俄语语篇连贯探讨的成果,我们可以为俄语语篇探讨找到一条新路。事实上,在俄语语篇中,语法衔接和词汇衔接手段均大量存在。语法衔接手段,如: (1)Ионапокраснелазаотца.Онтотчасжепо- нялэтоитакжепокраснел. (照应) (Л.Толстой) (2)Затотеперь,послеегосмерти,ядумалао немпочтинепрерывно.Соднойстороны,намнеле-жалаответственностьзанаследие.Крометого,ка-кая-тонравственнаяобязанность. (—‘Крометого,намнележалаещекакая-тонравственнаяобязан- ность’.) (省略) (И.Грекова) (3)Онобладаеттремяавтомобилями.Уменя хотьодин. (替代)词汇衔接在俄语中非常普遍,主要有词汇的复现和同现两种。词汇的复现,包括原词重复和语境同(近)义词、上下义词、概括词等的复现。如: (4)Ростдубапродолжаетсяоченьдолго,лет до150-200ибольше.Дубразвиваеточеньмощнуюкрону.Летнийдуб—породадовольнотеплолюби-вая.Дубрастетвдовольноразнообразныхпочвен-ныхусловиях.Дубобладаетбольшойпобегопроиз-водительной(порослевой)способностью. (М.Ткаче-нко) (原词重复) (5)А.Невозражаетеоткрыть(окно)? Б.Сейчас(пытаетсяоткрыть)Нет.Силё- нокуменячто-то...Неоткрывается.А.Нуненадо,ненадо.Всястенагоря-чая! Б.Батареи.А.Печки.Всястена. (语境同义词)(引自武瑷华1998:35) (6)Шаметпривездев,俄语论文网站,俄语毕业论文 |