浅析不同艺术定势下的留学生在使用日语时产生的异同[日语论文]
资料分类免费日语论文 责任编辑:花花老师
更新时间:2017-04-14
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘 要】掌握日语的留学生在和日本人交流的时候,多是以日本人使用的日语为基准,不断纠正和完善自己使用的日语。然而来自不同国家的留学生在用日语交谈的时候,就没有了一定的标准,受到不同艺术圈思维定势的作用,各自呈现出一定的特征。本文就这一现象展开调查论证,得出了一些结论。 中国论文网 【关键词】艺术定势;欧美系;亚洲系;对话异同 留学生来到日本,和日本人进行交流的时候,日语论文题目,很注意对方的遣词造句,总是尽力去模仿。换句话来说,留学生是以日本人的语言为基础,来不断纠正自己使用的日语。但是,如果对方不是日本人,而同样是留学生,彼此之间又是如何交流的呢?当然,由于交谈的双方来自不同的国家,交流的时候会使用日语。然后,大家的日语水平不尽相同,和日本人交往的程度也深浅不一,哪一方的说话方式更接近日本人呢? 这里,有一个要素必须考虑,就是不同的艺术背景所形成的艺术定势。留学生来自不同的国家,头脑中早已嵌入了本国艺术的思维定势,这对日语学习会产生一定的作用。根据笔者的观察,可以大体上将日语学习者分成两类,一类是受亚洲艺术作用的亚洲系,另一类是受欧美艺术作用的欧美系。亚洲系学习者大多数抱有“入乡随俗”的观念。因为,从外形上看,亚洲系学习者和日本人异同较小,在日本生活经常不被当作外国人对待。渐渐地,这一类学习者,就希望自己完全像日本人一样,不论是语言还是生活习惯,都融入日本社会。为此,属于亚洲系的留学生在和日本人交流的时候,会特别注意捕捉语言使用的细微之处,加以模仿。比如日本人常用的附和表现,暧昧用语,甚至是当红搞笑艺人的经典桥段,亚洲系留学生都能够通过自身的学习模仿,自然娴熟地应用到自己日常的会话中。而与此相对,欧美系留学生较多地坚持个人主义的价值观。坚持自己的与众不同,不会刻意和日本人保持一致。只要意思相通,即使和日本人的日语稍有出入,也不会非常在意。 以上是笔者在日本生活的一些感触,还不足以形成定论。但接下来会通过具体的例子,通过略论一位来自中国的留学生“李”和来自荷兰的留学生“rob”的对话,来论证笔者的观点。需要说明的是,这两位留学生都学习了5年的日语,其中“李”在日本生活了8个月左右,而“rob”3年前在日本生活了1年,这次和“李”同期来日,又待了8个月,总共是1年零8个月。两人就“漂亮”这一话题展开讨论,以下是具体内容(值得注意的部分用下划线标注)。 李 :今、ね、おしゃれの女が�れているよね。おしゃれなら、モテモテ rob:うん、立教にもおしゃれな女の子がいっぱいいる。 李 :そうだよね。だから、私初めて来たときちょっとストレスを生じてる。 rob:あなたは大丈夫よ。いつも素�な服を着ている。 李 :でも、やっぱりファッションがちょっと�うけど。 rob:そうかもしれないけど、素�な服は素�な服だ。どのファッションでも。 李 :うん、�かに。ファッションといえば、「かさねぎ」ということ知ってる? 服を何枚かさねって着るということ。 rob:初耳だけど、その意味だと思った。 李 :うん、重ね着は今の日本でけっこう流行ってる。センスがいいなら、きれいだけど、もし何でも重ねてたら、�だとおもう。 rob:�成。ワンピ�スが一番魅力的だと思う。 李 :うん、わたしもワンピ�スが大き! rob:��なワンピ�スなら、重ね着がいらない。 李 :そうだよね!重ね�ぎ、そして�りすぎのはいやだ。 rob:うん。 李 :でも、今日本の女性は�りすぎじゃない?自然なタイプが珍しいとおもう。みんないっぱい��がかかって、きれいに化�したり、一生�命はやってる洋服を�んだりしてる。今の私もこんなことにこだわっているようになって来る。 rob:そうね。女性の半分ぐらいは自分の服に�つかなくて、後の半分ぐらい�りすぎる。本当に魅力的な服を着ている女性は少ない。自分の魅力がわかって、�せている女性が好き。でも、大げさに�せるのはだめ。 李 :そうだよね。でも、ね、今女性の中身とかそんなに大切されていないとおもうけど。 rob:もちろん大切だよ。�は、そのほうがもっと大切。 李 :でも、もし、なんか、外�が不�工だったら、男性の方はすぐ�味を失ってるじゃない? rob:……(なにかを考えているようである) 李 :私の友�の中で、すごく性格いい子がいるけど。でも、ね、あの子は田�の出身なので、いつも地味で、ぜんぜん目立っていない。だから今までずっと一人ぼちだ。 rob:目立ってなくても、いい性格がないわけではない。外�だけで�められているのはよくない。性格に�められているべきだ。 李 :でも、��では、外�だけで人を��したりとか多くない?少なくとも、わたしはそんなことを体�した。 rob:どんな体�? 李 :�は、わたしももともと自然主�だった。化�なんかしなかったし、洋服にもあまりお金がかからなかった。 rob:今でも化�余りしないね。今日は黄色のアイシャド�だけ? 李 :私の��よく�きなさいね! rob:はいはい、またいらいらしてるいる。 接下来,从四个方面来略论这段对话。首先是作为日本人,会频繁使用的附和表现。也就是那些附和对方观点的措辞。然后是比较暧昧的语言。那些为了避免直接进行断定而将话题绕开的语言。还有,就是为了表示自己始终在仔细倾听,在关注对方的情绪和观点,所使用的一些停顿。最后是说话的时候,为了调整语气,表明自己的态度而使用的一些语气助词。这四个方面,都是日本人在对话中经常使用的表达方式。通过统计“李”和“rob”在这段对话中,出现这四种表达方式的频度,来略论二者的说话方式。结果如表1所示。 总体来说,以rob为代表的欧美系留学生,会有以下几点特征。 1)在表明自己观点的时候,通常会比较明确。多是用断定的方式,直接下结论。而不会模糊概念,日语论文,闪烁其词。想说什么,不会顾虑太多,直接就发表意见。 2)虽然有附和对方观点的时候,但不是为了使谈话顺利愉快地进行,而刻意进行的附和。只有在真正赞成对方观点,心悦诚服的情况下,才会表示附和。与日本式的附和有本质区别。 3)不会因为顾虑对方的情绪,而中断自己的发言。 而“李”作为亚洲系留学生的代表,表现出的另外一些特征。 1)避免直接下结论,而是通过使用「とおもう」「じゃない」「みたい」这样的措辞,使语言显得柔和。 2)明显比较注意对方的情绪,会不时停顿,观察对方反应。 3)在表达心情的时候,会大量使用语气助词。 上述归纳出的几点特征,多少能够支撑笔者之前的观点。当然,我们也承认有例外,同样是欧美系的留学生,的确有些人就非常积极地模仿日本人,并且用日本式的方式进行交流。但是,笔者通过长期进行异艺术交流的探讨,发现语言学习者的艺术定势思维,会对语言学习产生很大的作用。所以才会在欧美系学习者使用的日语中发现很多个人主义的色彩。而在亚洲系学习者的日语中,反映出一种“入乡随俗”的语言逻辑。这就是不同艺术定势下的语言学习者在使用外语时产生的异同性。 【参考文献】 [1]潮村公弘(2017)ステレオタイプと偏�、�隆(�)『社会的�知探讨のパ�スペクティブ』倍��[M]. [责任编辑:陈双芹] |
免费论文题目: