俄语商业广告的特征与翻译措施探讨(2)[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  夸张就是有意识地夸大或缩小事实,用以揭示出事物本质特征的一种修辞手法。俄语商业广告中使用这种艺术性的手法,能够将产品的本质特征更好地呈现出来,从而加深读者的印象。但是读者十分讨厌广告的虚假性,因为夸张是用夸大或缩小事实的办法来打动读者,所以在使用夸张手法时一定要小心谨慎,否则会造成消费者的不信任。

  Для тех,кто хочет соревноваться с дельфинам вскорости,завод спортивных резиновых изделийподготовил интересные новинки. 关于那些愿意和海豚比速度的人来说,体育橡胶制品厂家为其生产了有趣的新产品(谁能赢过海豚)。

  这则运动器的广告用夸张的手法,将该运动器的本质特征很好地呈现出来,从而加深读者的印象,俄语论文,促进其消费欲望。

  (六)重复

  在俄语商业广告中,为了加大对商品和信息宣传力度,加深消费者对它的良好记忆和印象,常重复一些词、词组、句子或句式。这会极大地加强俄语商业广告的语言表现力。

  Он — Магазин Владтехно.

  Он — предлагаю гибкие цены,богатых выбортехники и достойное обслуживание.

  Он — продаю сертифицированный товар.

  Он — консультиркю при покупке.

  Он — даю гарантию да 3-х лет.

  他 — ××商店。

  他 — 提供各种价格、种类丰富的设备和优质上乘的服务。

  他 — 出售得到认证的商品。

  他 — 提供商品的各种咨询。

  他 — 质量保证三年。

  这则××商店的广告用 Он 指代该企业,使得句子短小精悍。广告中的主语 Он 多次重复,使商店在顾客心目中扎下根来;而商店的拟人化,又给顾客带来一种亲切感。

  (七)双关语

  双关语主要是利用一词多义或同音异义的特点,使词语同时涉及事物的两个方面,言在此而意在彼的一种修辞措施。在俄语商业广告中巧妙地应用双关语,既可让人感到含蓄、幽默、智慧,又可收到增强商业广告的说服力与感染力的效果。双关语通常分为谐音双关、语义双关两种。

  语义双关就是用词语或句子的多义现象在一定的条件下构成的双关。

  Обслуживание на высоте. 空中服务(高水平的一流服务质量)。

  这是一家航空站的广告。广告中的 высота 一词具有双关含义:一是指该词的本义“空中”;二是指该词的转义“高水平的一流服务质量”。消费者能够透过该词的表象意义,领略到它的深层意义,便会产生无尽的回味。

  谐音双关就是用词语的拼写相近、发音相同或相近的关系形成的双关。

  Это не сон,это SONY.索尼让梦想成真。

  这则 SONY”系列产品广告的原文中“SONY”与“сон”音相近,原文一语双关,展现了品牌的质量。

  (八)仿拟

  仿拟就是将人们熟悉的俄语词语、诗歌、成语、名言、经典句子、歌曲名和歌词等,在保持其原内容或形式不变的基础上,根据表达需要,俄语专业论文,适当地更换或修改其中的某词语,创造出新的内容或形式的修辞措施。应用仿拟可加大商品的宣传力度,扩大其知名度,达到消费的目的。

  1.Лучше один раз попробовать,чем сто разуслышать. 百闻不如一尝。

  此广告的独特之处在于借用了俄语谚语“Лучшеодин раз увидеть,чем сто раз услышать.”(百闻不如一见。)2.Береги сердце смолоду. 爱护心脏从青年抓起。

  该则广告借助于谚语“Береги платье снову,ачесть смолоду”劝诫功能,宣传心脏病药物,让消费者意识到爱护心脏的重要性,以此实现对心脏病药物的劝购目的。

  (九)层递

  将含义相近的词或词组按语义轻重、语气强弱的顺序,依次排列成层层递进或递减的表达方式称为层递。

  ... Самое весёлое время в жизни,— Правильно,детство. А в детстве — конечно. Новый год иканикулы.

  Пора отправляться в путешестыие!

免费论文题目: