这则旅游广告从“一生最快乐的时候”—“童年”、“新年和假期”,意义一层比一层具体,最后发出号召:“该去旅行啦!”语义由轻到重,语气由弱到强,层层递进,说俄语商业广告的修辞特征及翻译策略服力很强。 (十)设问 设问就是用自问自答的形式吸引消费者关注和兴趣,刺激其消费欲望。 Спортивный костюм? Пожалуйста! (十一)反问 反问是以疑问的形式表达确切的思想,只问不答,意义便可知了,一般否定的设问语气表达肯定的观点,而肯定的设问语气则达否定的观点。俄语商业广告中用反问能够增加感情色彩。 Хотите офисной мебели? Посмотрите ... (十二)回文 将相同或相似的词或句子,在下文中更换位置或颠倒过来,产生首尾回环的情趣,叫作回文。 1.Один за всех и все за одного. 我为人人,人人为我。 2.Производить то,что продаётся,а непродаватьто,что производится. 要生产有销路的,而不要销售所生产的。 二、俄语商业广告修辞的翻译策略 上述具体实例中使用了俄语商业广告中的各种修辞手法。正确地翻译这些具有各种修辞手法的商业广告句子,不仅能够吸引消费者的注意力,使其对商品产生浓厚的兴趣、良好的印象和迫切需求,激发消费者的购买欲和行为,实现推销商品的目的,而且能够促进俄语商业广告修辞语言发展,学会其正确使用和翻译。在俄语商业广告修辞的翻译过程中,译者不应受原文的束缚,刻意追求翻译中的信、达、雅及译文与原文内容和形式上的对等准则,而是应在根据中俄两国语言特点和文化异同,以及消费者的接受能力,并顾及商业广告的最终目的和预期效果的前提下,能够直译就直译,不能够直译就采取意译、兼译等其他正确而灵活多样的商业广告修辞的翻译策略,尽量使译文具有与原文同等的修辞效果的艺术魅力。俄语商业广告修辞的基本翻译策略有以下几种:直译、意译、兼译、套译。 (一)直译 直译是在不违反译文语言规范,不引起错觉,保留原文内容、形式、修辞、风格的前提下进行的。直译能够很明确而忠实于原文所表达的信息。比喻、拟人、夸张、排比、设问、反问、仿拟、重复、层递、回文等均属于直译。 如: 1.Минимум калорий - максимум питаний. 低热量,高营养。 2.Она работает,а ты отдыхаешь.你休息,她工作。 2 中的拟人修辞法不仅表达了此款洗衣机给人们带来生活方便的特征,而且令人感到亲切简单,印象深刻。 以上广告的翻译是完全对等的翻译,把商品能给生活增添色彩的感受完全呈现给了消费者。 (二)意译 许多广告句的直译既歪曲原句原意,造成语乏彩失,又无法保持原句的宣传效果。因此,在保持原文的语言规范和表达习惯的基础上,舍弃或改变原文的某形式或某修辞手段,采取意译法,以保持或增强广告译文的表达效果。俄语商业广告语中比喻、双关等修辞手段常采用意译法进行翻译。如: Каждая минута и каждая секунда радосная ивесёлая. 秒秒分分欢聚欢笑。 该译文与原文在内容和形式上虽不是一一对应的,却展现了麦当劳广告原文的精华或深刻含义。 (三)兼译 兼译是综合应用上述两种以上翻译措施对广告原文信息进行加工提炼 ,并重新组织语言结构的翻译措施。兼译是对原文在深层意义上的挖掘和发挥,或在原文的基础上创造性地进行翻译。兼译基本上失去原商品品牌的发音及意义。双关、仿拟等均属于兼译。 1.Это не сон,это SONY.索尼让梦想成真 这样的广告词易激发消费者的购买欲望。 2.Хорош до последней капли. 滴滴香浓,意犹未尽(麦氏咖啡广告) 该译文采用了汉语的四字词组。使人产生美好的想象,仿佛闻到了麦氏咖啡醇香味道,令人流连忘返。麦氏咖啡在国内享有盛誉。 (四)套译 套译指直接采用或改用译入语中的某些已经沉积下来的固有模式(成语、谚语、俗语、名言和诗歌等),对商业广告进行的翻译。仿拟等均属于套译。如: 1.Лучше один раз попробовать,чем сто разуслышать. 百闻不如一尝。 该译文借用俄语谚语“Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать”(百闻不如一见)。 2.Дешево и душевно. 酒不在贵,对味就好(啤酒广告)。 该译文恰当地体现出了啤酒的两大特征:价格便宜,口感好。 |