现代美国英语文风批评[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文题目:
现代美国英语文风批评

摘 要:列举了诸/留学生论文如滥用讳饰,冗长累赘,浮夸卖弄以及叠床架屋地使用名词定语等文风不正的表现形式,并从美国政治、经济、社会及错误认识等方面探求了不正文风的来源。

关键词: 文风;讳饰;冗长累赘

不少英语学者指出,当代美国英语中出现了一股势头不小的不正文风。其表现是或讳饰伤真,矫揉造作;或避熟就生,浮夸卖弄;或故弄玄虚,迂回曲折;或冗长累赘,文字枝蔓……这类不正的文风势头之大,几十年来一直有增无减。

不正之风历久不衰,使美国英语受到严重污染。杨岂深先生曾撰文《现代英语的“水肿症”》[1]批评这种不正之风。本文拟再就此问题试作略论与研讨。

不正文风举隅
1 滥用讳饰 讳饰语指讲话或作文时,遇有犯忌触讳的人或事不直接明言,而改用别的话语掩盖或装饰美化。这是任何一个文明社会都不能不用的重要修辞手段。然而,一些美国人走向极端,无节制使用,乃至泥沙俱下。例如,used book dealers(旧书商)被称为antiquarian book specialists(古董书籍专家);air strike(空袭)被叫作protective reaction(保护性反应);concentration camp(集中营)说成reeducation center(再教育中心);Whore(妓女)讳称working girl(参加工作的姑娘);the poor(贫困者)饰为underprivileged(享受不到特权者)等等。这类夸饰美化,掩盖本质的讳饰语,在美国官方文件和报刊上屡见不鲜。

讳饰语的滥用象放射线一样扩散到民间。写封介绍信,如果不想把坏话形诸文字,也求助于这类“代码语言”。如果表述某人“无能”(ineffective),则要用quiet(文静);要讲某人“迟钝”(dull),则要用unflamboyant(不夸饰);要说某人“每件事都不突出”(not particularly good at any thing),竟要用versatile (多才多艺)。为此,厄拇斯切(WFIrmscher)批评说,“不幸,文字竟然用来阻碍交际!”。

讳饰语的广泛流行也作用了教育界。布鲁克林和纽约等地中小学规定,教师在学生通知书中或在家长会上不准直言学生的品行真相,只能使用讳饰语。例如,“说谎”讳饰为show difficulty indistinguishing between imaginary and factualmaterial(在区别想象材料与事实材料方面表现出困难);“欺骗”说成needs help in learning toadhere to rules and standards of fair play(在遵守公正规则与标准方面需要帮助);“偷窃”讳言为needs help in learning to respect the propertyrights of others (在尊重别人的财产权方面需要帮助)等等。

2 冗长累赘 机器不该有多余的零件,画面上不该有多余的线条。同样,文字应该简洁明了,不该有冗词赘句。然而,冗长累赘却成了美国英语颇为流行的疾患。一句简单的“请坐”到了某些“雅士”口中,却变成Would you be so kind as to satisfy thedesire of the chair that is eager to embrace you?姑且逐词翻译为汉语:“您能否如此之好,以致满足这个椅子要拥抱你的渴求?”这当然是插科打诨时的戏言,不能当作例证,但足以让人们看出冗长造作文风的“风采”。下面一段拖沓的文字引自“联邦安全局”提供的报告,旨在嘲讽gobbledygook“文体”的冗长累赘: It is evident that a substantialmumber of persons within continental boundariesof the United States have inadequate financialresources with to purchase the products ofagricultural communities and industrialestablishments. It would appear that for aconsiderable segment of the population,probablyas much as 33,333 percent of the total there areinadequate housing facilities, and equallysignificant proportion is deprived of the propertypes of clothing and nutriment。这段长达七十三词的文牍,实际意思用几个词就概括无余,即美国总统E·罗斯福的名句:I see one-third of anation ill-housed,ill-clad,ill-nourished。(我看到国家人口的三分之一住房恶劣,衣着褴褛,营养不良。)文字崇尚“少许胜多许”。但许多美国人却以“多许”代“少许”。一个简单的信息往往变成报刊或书籍上的一段繁文。例如,“我们认为,动荡不安将很快广泛波及”本来用短句We think that unrestwill soon become widespread就够了,有人却拖泥带水地拉成了二十词的长句: We are of theopinion that the feeling of dissatisfaction is likelyto assume considerable proportions in theimmediate future。

这种累赘拖沓的毛病多具体表现为以下几种情况。

第一,大量使用套话(stereotyped phrasecombinations)。套话指的是那些因惯用而形成老套的非实质性短语,例如due to the fact that(because),at a give point of time(once),prior tothe time that (before), the reason why is that (as或because),the fact that he had not succeeded(his failure)等等。这些短语都给人以累赘拖沓的感觉。

第二,同义反复(tautology)使用过多。同义反复,在某些情况下是必要的,可起到加强语气的影响。但不分场合地滥用,则导致罗嗦累赘。例如许多学者认为下面的短语中前面的定语纯系画蛇添足:necessary essentials、forthcoming future、pasthistory;他们认为下面短语中后面的状语也系多余:see visually、retreated back、visible to the eye、lovely in appearance等。
第三,大量使用被动语态( passive voice)。被动语态具有庄重效果,但使用不当,不仅会造成文字枝蔓,而天也使句势弱化。许多美国人只考虑庄重效果,而不顾及其他,过多使用被动语态,因此导致了文字的拖沓累赘。

免费论文题目: