摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。) 20世纪中期比较说话学成为一门自力的学科,而在这一学科实际的基本之上,俄语论文范文,我国构成了以俄语和汉语为比较主体的说话学研究的潮水,并跟着社会的成长,与其他说话在进入中国粹校教室的同时,也逐步进入到学者的研究规模当中。当今中国的先生,是在中小学进修英语,尔后进入年夜学才开端俄语的进修,因此,俄语是继英语以后的第二外语。是以,俄语专业论文,在俄语的进修进程中,对其发生作用的也就不只仅只是母语,即汉语,同时还有英语。同时,空间与我们每一个人的平常生涯都有着亲密的接洽。而在俄汉英语中,空间关系的表达措施都非常丰硕,因此,进修这一内容也是有很年夜的艰苦。鉴于此,本论文拔取前置词作为研究对象,尽力从运用方面临其停止具体剖析。论文标题为《汉英语对中国粹生进修俄语空间意义前置词的搅扰》论文由以下三个重要部门构成:引言、注释、停止语。在引言部门引见了表现空间意义俄语前置词选题的急切性,研究现状,研究的对象、办法和义务,同时还陈说了研究的实际意义和理论意义。注释分为三章:第一章:比较研究的实际基本在这一章里,我们研讨了比较办法在说话学分歧研究偏向的运用,及比较说话学研究的广泛办法,同时也解释了在控制说话进程中“迁徙”这一说话景象的主要感化。第二章:前置词作为一种主要的说话单元在所研究说话中的阐释在这一章中,我们对前置词作为一种实词的概念及功效停止了比拟详实的论述。虽然说话学家们对前置词概念的描写在内容上有繁有简,措辞也不尽雷同,但其本质是一样的。俄语前置词所表现的意义重要有:空间意义、时光意义、缘由意义、目标意义、客体意义等。此章节同时对所研究说话中表现空间意义的前置词停止了分类。第三章:俄汉英三种说话中的空间意义前置词比较剖析在此章节中,分离对俄汉、俄英语中的经常使用空间前置词停止了比较式的剖析研究,即比拟三种说话中表现空间前置词的差异,并经由过程比拟详细的说话资料,对在进修进程中碰到的艰苦停止猜测。在结语中我们得出以下结论:在俄语进修中采取俄汉、俄英语际比较,起首有益于预知进修中的难点,指出说话轻易混杂的地方;其次,充足运用先生原本的母语及已控制的说话(英语)常识来有用处理进修第二外语(俄语)时所碰到的成绩,准确处置俄语二外进修中存在的迁徙成绩。而不用要在进修第二外语时完整反复第一外语的进修进程,从而进步教授教养效力的感化。 Abstract: Comparison of the mid twentieth Century talk and become an independent discipline, but in this subject practical basis, our country is constituted by the Russian and Chinese comparative subject talk research tide, and with the development of society, and the other to talk in China school classroom at the same time, scholars have gradually entered into the scale of research. The China sir, is learning English in primary and secondary schools, and then began to enter the University of Russian learning, therefore, is the second after the second Russian English language. In the course of learning in Russian, it is not only the mother tongue, that is Chinese, but also English. At the same time, space and the daily life of each of us have a close contact. In Russian and Chinese English, the expression of spatial relations is very rich, therefore, the study of this content is also very difficult. In view of this, this paper use prepositions as the research object, from the aspects of its application to specific analysis. The title of "Chinese and English to study the quintessence of Russian spatial prepositions" meaning disturb the thesis consists of the following three important parts: introduction, annotation, stop words. In the introduction the department introduces the urgency and significance of the topics of the Russian space preposition research present situation, research object, method and obligation, also describes the research theoretical and practical significance. The comment is divided into three chapters: the first chapter: the practical basic in this chapter, we discuss the comparative method in the study of the differences in the language of the application, and the comparison of the wide way of speaking, but also to explain the "migration" in the process of speaking, the main effect of the speech. The second chapter: prepositions as a main unit in the research to explain the words in this chapter, we on the concept and features of a preposition as notional word to carry out more detailed elaboration. Although scientists speak descriptions of the concept of prepositions in content have complicated Jane, words are not the same, but its essence is the same. The important meaning of Russian prepositions: space time significance, meaning and cause significance, meaning, objective meaning etc.. This chapter also discussed the significance of the performance space in a classification to prepositions. The third chapter: Chinese English Russian three speak in space preposition comparative analysis in this chapter, the separation of Russian and Chinese, English and Russian often use spatial prepositions were analyzed comparative, which compared similarities and differences between the three kinds of talk show space prepositions, and by analogy with the process of talking, encounter in the study process of hard stop speculation. In the conclusion we draw the following conclusions: the Russian study take the comparison between Russian and Chinese, English and Russian are beneficial to predict learning difficulties first, that speak easily mixed; secondly, full use of mother tongue and Mr. originally controlled (English) to speak second language learning useful knowledge processing (Russian) when the problems, correctly handle the problems of the Russian migration study. And do not need to learn the first language in the course of the study of the second foreign language, so as to improve the effectiveness of teaching. 目录: |