《小说月报》(1921一1931)俄国文学译介探讨[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

《小说月报》(19101931)是中国古代文学史上主要的年夜型文学刊物。1921年经沈雁冰(茅盾)改革后,它成为新文学的主要期刊,特殊看重对本国文学的译介。个中,又以俄苏文学成为其译介的首选,在本国文学的译介中所占比例最重。本文商量的就是改革后的《小说月报》(1921-1931)中俄国文学的译介部门。这篇论文的导论部门,解释论文选题的根据、主要性,陈说论文希冀获得的后果。第一章,考核《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介的配景:《小说月报》对本国文学的译介,学界对《小说月报》的本国文学译介停止研究的学术结果,“五四”前俄国文学译介在中国的根本情形。第二章,详细描写《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介的内容:对这十一年间的俄国文学译介停止用时性综述,论述改革后《小说月报》的第一个号外《俄国文学研究》。第三章,试图对《小说月报》(1921-1931)的俄国文学译介作出评价:思惟上,担负中国文学的“精力导师”;艺术上,成为中国文学的“美的范例”。结语是全文的总结:以为改革后的《小说月报》在重视俄国文学社会功用价值的同时,没有疏忽俄国文学的艺术审美价值。

Abstract:

The "fiction" (19101931) is the main type of literary publications Chinese ancient literature history. In 1921 by Shen Yanbing (Mao Dun) after the reform, it has become a major new literary journal, pay special attention to the translation of foreign literature. Among them, the Russian literature translation has become the first choice, in the translation of the Chinese literature and the proportion of the heaviest. This paper is to discuss the reform of the "fiction" (1921-1931) in the Department of translation of Russian literature. The introduction part of this paper, explain the topic of the report, according to the main, hoping to get the consequences. In the first chapter, the assessment of the Short Story Magazine (1921-1931) Russian literature translation background: Fiction monthly magazine of the native literature translation, circles the novel monthly domestic literature translation stop research academic results, before "May Fourth Movement" of Russian literature translation in China's basic conditions. Content of the second chapter, a detailed description of the Novel Monthly (1921-1931) Russian Literature Translation: of the eleven years of Russian literature translation stop with this, after a discussion of the reform of Novel Monthly first exon the Russian literature research ". Chapter three tries to the Novel Monthly (1921-1931) of Russian literature translation is evaluated: thinking, responsible for Chinese Literature "energy mentor"; art become Chinese Literature "aesthetic paradigm." The conclusion is a summary that after the reform of the novel monthly attaches great importance to the Russian literature social function of the value at the same time, there is no negligence of Russian literature aesthetic value.

目录:

摘要   4-5   Abstract   5   目录   6-7   导论   7-10   第一章 《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介的背景   10-21       一 译介概述:《小说月报》外国文学译介概述   10-13       二 探讨综述:《小说月报》外国文学译介探讨综述   13-18       三 前期译介:"五四"前的俄国文学译介   18-21   第二章 《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介的内容   21-40       一 纵向梳理:《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介历时性综述   21-32       二 专集介绍:《小说月报》号外之《俄国文学探讨》   32-40   第三章 《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介的评价   40-49       一 精神导师:"为人生"指向下中国文学与俄国文学的共鸣   40-43       二 美的典范:批判现实主义传统下俄国文学的审美价值   43-49   结语   49-53   注释   53-60   参考文献   60-64   附录   64-84       附录一 《小说月报》(1910-1920)俄国文学译介著作   64-66       附录二 《小说月报》(1921-1931)俄国文学译介著作   66-81       附录三 《小说月报》(1921年9月)第12卷号外《俄国文学探讨》   81-84   在学期间论文清单   84-85   后记   85  

俄语论文题目俄语论文题目
免费论文题目: