[摘要]将语料库与翻译教学结合对翻译课程的探讨起着重要的影响,也为语料库拓展了运用领域。本文略论了目前高职传统翻译教学模式的弊端,从而引出语料库这个科技手段,着重进行了基于语料库的高职商务英语翻译教学的运用探讨,如何将语料库与教学紧密结合,克服传统教学的缺陷,有效地进行翻译教学。
2.1制定翻译教学大纲。 教师可以有针对性地制定翻译教学大纲,语料库可以为教学提供科学依据。教师根据商务英语翻译教学的需要,通过对语料库中与教学重点相关的语料进行略论,总结不同商务文本及商务洽谈的共性及特点,制定相应的教学大纲和教学任务。 2.2基于语料库选择教材。 教材的选择对教学来说是十分重要的,由于现在书刊市场教材种类繁多,教师在选择的时候往往会感到困惑,而又没有客观的评判标准,所以无法保证教材是否真正地适用于教学。而且教师往往依赖所选教材或本搜集的有限的语料,甚至有些语料是教师自己临时杜撰的例子,这样不仅费时费力,而且语料的质量也无法满足教学的需要,不能达到理想的教学效果。我们可以根据教学的需要,利用语料库的检索功能略论教材中某些关键词的出现频率,由此客观地对教材的难度作出评估。语料库拥有丰富的双语平行文本资源,能够为教学提供大量的译例,能够解决传统教学中文本单一、缺乏真实性等问题。能够真实地将翻译文本呈现在学生面前,提高教学效率和时效性。 2.3基于语料库的高职英语翻译教学模式。 2.3.1基础教学。 翻译的一项基本技能就是选词。我们可以利用语料库的语境共现、词频、索引等功能实现翻译词语的横向和纵向比较,根据不同的语境选择最适合、最地道的搭配。语料库索引能为我们提供文本语境联系(contextual relations),探讨者可以指定以某搜索词为中心对左右相邻的词和词组进行横向和纵向对比略论,并对其语言生态(language ecology)进行略论,从而总结出该词的语法和语篇功能[3]。教师可教会学生基本的语料库使用措施,使学生能够自行检索选词,协助学生略论某个词的搭配在不同语境中的应用。借助语料库真实的商务往来语言资料,教师和学生能够一起运用随机抽取的实例来研讨词汇搭配使用是否地道,还可以结合多个实例略论同义词、近义词的区别等。 2.3.2翻译技能教学。 商务英语翻译技能和翻译思维能力的培养需要大量的实践练习与总结,这些不能只依靠教师凭经验和感性认识来传授,必须采用科学的措施。语料库具有统计功能,教师教学可以通过语料库检索获取语料之后,关于某个特定的词组在不同语境中的应用情况进行概率略论,由此减轻教师的教学压力。还可以利用语料库丰富的双语平行资源,让学生先行查阅某一词语或词组在不同语境中的翻译措施,这不仅方便了教师备课,也节省下了学生预习过程中查阅大量资料的时间。还可以让学生检索同一结构在不同的商务文本中的译本,英语论文范文,对比其差异,总结经验,把握规律。 2.3.3以学生为中心的教学措施。 |