“俄罗斯性”与“非俄罗斯性”一论纳博科夫与俄罗斯文学传统[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,俄语论文,内容请直接查看目录。)

弗拉基米尔·纳博科夫(ВЛадимирНaбоков,1899-1977)是“20世纪最巨大的双语作家”,他不只是20世纪“俄罗斯侨平易近文学的新秀”,并且是一名“在争议中创作的英语文学年夜师”。他的“跨文明写作的奇特身份”决议了其文学著作中的跨文明特点。早在西欧亡命时代,因为他的著作作风奇特,俄侨评论界就对他著作中的“俄罗斯性”年夜加质疑。1940年,当他移居美国并改用英语创作后,那种以为他是一个“非俄化”作家的不雅点更成为评论界的主流。纳博科夫活着时,怅然认可本身是一个“美国作家”,决然毅然谢绝认可其他作家,包含俄罗斯作家对他的作用,并几回再三强调他和其他平易近族文明传统的作家没有涓滴关系。1989年,在俄罗文雅学“回归”和“解禁”年夜潮的作用下,纳博科夫被苏联官方文学界怅然回收为俄罗斯作家。然则,俄罗文雅学评论界仍有人把纳博科夫消除在“俄罗文雅学的经典年夜树”以外,一场“纳博科夫毕竟是美国作家照样俄罗斯作家”的争辩随之而起。这场争辩现实上是20世纪20-30年月俄侨评论界对于纳博科夫著作“俄罗斯性”与“非俄罗斯性”之争的延续。作为一个出身在俄国、并在俄国家过了青少年时期的双语作家,纳博科夫的著作能否真的像某些俄侨评论家所说的那样,完整反水了俄罗文雅学的传统?他的文学创作能否真的没有遭到俄罗文雅学的作用?对于这些成绩,美国和俄罗斯学术界停止了年夜量富有成效的研究。他们广泛以为,纳博科夫是一个跨文明的双语作家,他的英语著作中融进了俄罗文雅化成份,“他胜利地将两种文明融会在一路,是以也饮誉在两种文明当中”。而中国粹术界仿佛更情愿把纳博科夫作为一个地道的美国作家来对待,对他的研究也年夜都集中在他英语著作的后古代性方面。特殊是20世纪末开端的“《洛丽塔》飓风”使评论界还得空顾及他的俄语著作,而对于他和俄罗文雅学传统之间的关系则更是鲜有人问津,所以,在中国,这方面的研究照样一个全新的课题。任何一个作家,都视首创为其神圣任务,寻求“一向被模拟,从未被超出”的境地,他们对于先辈发明的文学传统,爱恨交集。恰是这类既爱又恨的情绪,使他们发生了各种焦炙,总畏惧一向处在被传统作用的暗影之下。布鲁姆的“诗学误读”实际提醒了作家在创作进程中对传统作用的焦炙情感和他们为立异而对先辈传统停止的发明性误读。是以,本论文以纳博科夫后期的俄语著作为重要研究对象,同时考核他前期的三部英语著作《洛丽塔》、《普宁》和《微暗的火》,以哈罗德·布鲁姆的“诗学误读”和“作用的焦炙”实际为指点,采取渊源学研究手腕,试图对上述成绩做深刻体系的研究,以为:虽然他从20岁起就亡命国外,至逝世没再回到俄国,然则,他是普希金文明精力的忠诚守望者,他发明性地继续了果戈理的艺术手段,而且树立了一种新的、原创性的叙事形式--“奥秘叙事形式”。他的“实际不雅”与陀思妥耶夫斯基、别雷等人对文学上的“实际”概念的意见一脉相承。他奇特的美学不雅,如寻求文学的虚拟性和“审美狂喜”等,既是以果戈理、陀思妥耶夫斯基、别雷等为代表的俄罗文雅学传统作用的成果,又是对俄罗斯“白银时期”文明精力的传承。是以,我们既要看到纳博科夫著作中的跨文明颜色,又不克不及疏忽他著作中的“俄罗斯性”。作为“20世纪最巨大的双语作家”,纳博科夫的“俄语写作和英语写作是偏重互动的”。本论文重要内容共分六章。第一章从剖析俄侨评论界对纳博科夫毁誉各半的评论动手,提醒纳博科夫著作被贴上“非俄罗斯性”标签的缘由,同时剖析布鲁姆的“诗学误读”实际,指出微弱作家对先辈的误读是“作用的焦炙”的成果,是“俄狄浦斯情结”作用的成果。第二章重要研究纳博科夫在1926-1928年间创作的长篇童贞小说《玛申卡》和短篇小说集《乔尔巴归来》。《玛申卡》是纳博科夫依据本身的亡命阅历写成的“一部真实反应侨平易近生涯的佳作”,小说中闪烁着普希金的影子。《乔尔巴归来》这部由15篇小说组成的著作集触及到三类主题:“回归”主题、“大人物”主题和艺术与生涯的关系主题。这个时代纳博科夫的文学创作继续了俄罗斯古典文学传统,特殊是普希金传统;他对艺术成绩的思虑和阐释反应了他晚期的文学不雅:生涯高于艺术,生涯中产生的事业是艺术远远不克不及预感到的。第三章经由过程剖析纳博科夫在1928-1932年间的两部小说《王、后、杰克》和《暗箱》的内容及其创作的时期配景,商量纳博科夫对生涯片子化成绩的存眷和揭穿,并经由过程研究他在《尼古拉·果戈理》和《俄罗文雅学讲稿》中对果戈理的“误读”,从而得出结论:这两部著作的“非俄罗斯性”,现实上是对果戈理著作“误读”的成果,也是对批评实际主义实际的修改。纳博科夫以为,果戈理在《逝世魂灵》中对乞乞科夫和一系列田主抽象的塑造,现实上是他对人道中“俗气”的批评,而不是对俄国农奴轨制的揭穿。是以,纳博科夫在《王、后、杰克》和《暗箱》这两部看似是浅显小说的著作中,继续了果戈理的传统,批评了古代社会中人道的“俗气”。在《卢仁的戍守》中,纳博科夫商量了作为个别的人的心坎世界与内部的实际世界之间产生的抵触,这两个世界之间的和睦谐成绩成为纳博科夫存眷的核心。在《斩首之邀》和《眼睛》中,纳博科夫与果戈理停止了“对话”,他不只继续并成长了果戈理的“奥秘叙事形式”,他还经由过程误读偏重新定位果戈理在文学史上的位置,使后者的著作加倍经典,到达了真实的不朽。第四章以纳博科夫在1932-1940年间创作的《失望》和英语著作《洛丽塔》为研究对象,剖析纳博科夫在作用焦炙下对陀思妥耶夫斯基的误读。纳博科夫在《失望》和《洛丽塔》中采取所谓的“惹人联想”手段,对陀思妥耶夫斯基著作中的主题、情节和人物抽象加以发明性的运用,使俄罗文雅学中“双面人”主题和替身写作形式成长到了一个史无前例的高度。《天资》是纳博科夫俄语时代的一部总结性作品,在这部自传性极强的小说中,他不只保卫了普希金传统,对实际主义文学停止了辛辣的批评,还对侨平易近文学的将来和成长偏向表达了本身奇特的意见,是一部“文学宣言”。第五章重要从“此岸世界”、“永久女性”和“宇宙同步”三个概念动手,剖析纳博科夫和意味主义的关系。意味主义对纳博科夫的创作发生了很年夜的作用。纳博科夫的“此岸世界”理念老是与他“掉去的地狱”主题相干。“此岸世界”中的女性继续了意味主义“永久女性”的自我就义和贡献精力,以柔情暖和着小说中男性主人公受伤流散的心灵,差别在于她们只要在主人公“超验的实际”中能力回生,而且不再有意味主义“永久女性”的神性,而是完整世俗化了。纳博科夫的“宇宙同步”和别雷的“意味化”有很多类似的地方,都是指主人公隐蔽的心坎世界里“超验的实际”或“超验的感到",纳博科夫在著作中经由过程“宇宙同步”使他笔下的主人公临时忘记文明亡命的苦痛,回归“掉去的地狱”。第六章剖析纳博科夫在自我身份认同方面表示出来的抵触心思:他的“逆向的思乡”情结、他在认同“美国作家”身份的同时又不否定本身的俄罗文雅化身份的姿势、他对苏维埃俄罗斯爱恨交集的情绪。这类抵触心思发生的基本缘由在于:他在俄罗文雅化的作用下发生的“爱的焦炙”。经由过程以上各章的阐述,本文试图得出以下结论:纳博科夫的平生渗透了俄罗文雅化的血液。在平易近族文明作用的焦炙下,他对俄罗文雅学停止了“误读”和修改,这类误读和修改本质上是一种发明性的继续。他在自我身份认同方面表示出来的抵触心思和焦炙感,更进一步解释了俄罗文雅化和文学对他的深入作用。他的英语著作和俄语著作主题的分歧性,解释他的全部创作是持续的、互动的,他的英语著作是俄罗文雅学的“异在”。

Abstract:

免费论文题目: