语法翻译教学法与大学俄语教学[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

语法翻译教学法与大学俄语教学

一、语法翻译教学法概述
  翻译作为一种交际手段已经存在了几千年,而它作为一种教学手段却只有几百年的历史。但是在这短短的几百年里,翻译教学法却经历了受推崇—遭排斥—获新生这样一个坎坷的过程。语法翻译教学法是一种传统的用母语讲授外语书面语的外语教学措施,是以翻译和语法律习为主的教学活动。语法翻译教学法最早出现于欧洲,主要用于教授拉丁语和希腊语。20世纪初,语法翻译教学法在外语教学中才逐步形成,并开始占据主导地位。
  作为外语教学中的一个重要手段,俄语论文,语法翻译法有几个特点,如词汇和语法的系统性强,有利于知识的掌握和巩固,尤其是一些复杂的语法知识;课堂可控性强;强调对书面语的略论,有利于深入掌握语言等。但是,它也有自己的缺点,一般概括为以下几点:过多地重视语法规则,忽略了口语教学,作用学习者的口语交流能力;过分强调教师的主导影响,学习者丧失主动性;教学形式单一,学习者容易失去兴趣;只注重语法,忽略教学中的文化因素等。也正是因为这些缺点,使语法翻译法一时间成了众矢之的。
  我国20世纪90年代以前的外语教学,尤其是俄语教学中使用最广泛的一种教学措施就是语法翻译法。20世纪90年代以后,交际法引入我国,语法教学的地位被削弱,甚至出现了全盘否定语法教学、彻底放弃语法教学的极端做法。然而,随着第二语言习得探讨的不断深入,尤其是进入21世纪以来,人们开始对第二语言或者外语教学法中语法教学的影响进行重新思考与定位。
  二、语法翻译教学法在俄语教学中的影响
  尽管语法翻译教学法有着诸多缺点,但是笔者认为,这种教学措施在现代外语教学中仍然是可取的,正如中州大学蔡季愚老师所言:“外语教学中尤其是在初中级阶段,在适当的时候进行的两种语言在表层结构的转换本文由外语论文网收集整理,关于促进学生的语言能力发展是有益的。”总的来说,翻译教学法在俄语教学的影响可以归纳为以下几点:
  1.有助于学生更加牢固地掌握语法知识及词汇
  首先,语法方面。由于汉语和俄语的语法异同很大,所以即便再简单的语法点也必须经过教师的讲解学生才能理解,然后学生通过翻译练习进一步巩固学过的知识。比如:《大学俄语》第一册第六课讲到的前置词в加名词六格的语法点。教师先给学生讲解,前置词в加名词六格表示“在什么里”,然后给学生列举一些短语,如в институте,в школе等,紧接着教师会给出一些汉语或俄语的短语让学生进行翻译,如в парке(在上海),讲完课文以后又会给学生布置一些相关的句子让学生进行翻译,如Я работаю в институте(我在公园)。如此一来,这个语法点学生基本上就掌握了。
  其次,词汇方面。通常,俄语论文范文,教师可以通过提问或者听写的方式检测学生是否理解词义,是否记住单词,但是要检测学生是否会应用词汇,最好的办法就是让学生翻译含有目标词汇的短语或句子。如《大学俄语》第四册第七课出现了几个以брать为词根的词——выбирать, набирать和отбирать。要辨析这几个词的词义和用法,最好的办法就是让学生翻译相关短语或句子,如选礼物(выбирать подарок),挑选有经验的工人(отбирать опытных рабочих),收了满满一篮子……(набирать полную корзинку...)通过翻译短语,学生对这几个词的用法就更加明确了。
  2.有助于提高学生的翻译水平和写作水平
  我们知道,并不是每个学俄语的人都是翻译家,但是翻译水平是可以通过专门的训练提高的。平时上课的课堂,如基础俄语、俄语翻译等课程的课堂就是一个初级训练场,通过大量翻译课文或句子,学生可以体会到两种语言的差异,总结出一些语言规律,并将翻译过程中学到的技巧或得到的灵感应用到翻译实践中,这无疑对翻译水平的提高有很大帮助。如讲到带который从句的译法时,教师准备大量的相关从句让学生翻译,学生翻译完之后就会发现,不是所有的который从句都要翻译成“……的”,其实还有很多变通的措施,如将定语拆分成短句,转换成其他句子成分等,学生以后在遇到同类的句子时犯低级错误的概率就会降低。另外,课堂上的翻译,尤其是翻译练习,是学生斟酌选词、组织句子的一个过程,学生也可以把自己平时的练习所得应用到写作当中,降低写作时犯语法错误、选词错误的概率,进而提高写作水平。
  3.有助于学生“拯救”母语
  很多学生在学俄语的时候自己的汉语已经被“俄化”了,但是他们自己却浑然不知,在翻译课文或者做翻译练习的时候,这个问题就暴露出来了。在课堂翻译练习时,往往会有一些让人啼笑皆非的译文出现,如学生会按照俄语的语法习惯把Село кончалось низким деревянным домиком翻译成“村子是以一座低矮的木屋结束的”。估计连学生自己都搞不清楚这个句子到底是什么意思,这时候教师要及时纠正学生的错误,告诉学生正确的汉语表达——“村子的尽头是一座低矮的木屋”。久而久之,学生在做翻译的时候就会有意识地去揣摩汉语的表达是否通顺。
  4.有助于学生通过俄语系四级水平测试
  这样讲似乎有点功利,但是关于俄语系的学生来说,这是他们进入大学的第一道关卡,也是对自己近两年的专业学习的一次检测。四级测试的范围涵盖了语法、词汇、听力、口语、文化、写作等多方面,检验学生听、说、读、写综合能力。只有在平时的学习中打下扎实的基础,才能顺利通过这类测试。而语法翻译法的教学模式正是“阅读—略论—翻译—讲解—背诵”的模式,这无疑是同时提高学生“听、说、读、写”四种能力的一个有效途径,也是通过四级考试的保障。

免费论文题目: