俄语双关语及其翻译策略探寻
1.俄语双关语概述 1.1界定 对于双关辞格的定义,笔者将借用俄语权威辞书中的界定。 《苏联大百科全书》(《Большая советская энциклопедия》)把каламбур定义为:"(франц.calembour)стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или группслов, либо разных значений одного итого же слова или словосочетания. "(Прохоров,1973:561)(源自法语calembour,是某作者言语或小型艺术著作的一种修辞手法,这些言语或著作使用同音异义词或者近音词或词组,或者使用同一词及词组的不同意义来达到诙谐效果。) 《俄语百科全书》(《Русский язык. Энциклопедия》)将其定义为:"(франц.calembour)—игра слов: намеренное соединение в одном контексте двух значений одного итого же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта. " (Филин,1979:107)(源自法语calembour,是一种文字游戏,它有意将把一个词的两种意义用在一定上下文中或者利用不同词语在发音上的相似以便达到一种诙谐效果。) 可以看出,双关语原是一种文字游戏,利用词或词组的同音、谐音和多义构成。王福祥先生认为:“双关(каламбур源自法语calembour用词游戏之意),就是利用辞语的同音或多义性,为取得某种特殊效果,有意使一句话同时具有不同的解释,表面上是一层意思,而暗含的是另一种意思,而暗含的意思正是说话者所要表达的意思。”(王福祥,俄语毕业论文,2002:165)因此在双关语“一语双关”中,双关语的两层意思并不会同时公开出现,其中一种意思通过作者的暗示加以体现和表达。 双关语作为一种辞格,有其运用的语体范围,俄语论文,双关语在笑话、广告词、俗语谚语、文学诗歌、报刊标题和文章等领域都有着广泛的应用并起着不同的修辞影响。“双关的影响在于使语意表达含蓄、幽默,尤其是在小品文、喜剧等文艺著作中应用双关可以造成诙谐、戏弄、幽默的气氛,达到嘲讽人物的效果和塑造人物形象的主要手段。使用双关也是为了增加著作的内涵和信息的隐蔽性,这样更能耐人寻味。”(王福祥,2002:165-166) 1.2分类 根据А.А. Щебрина对каламбур的论述,双关辞格分为三类:一词多义双关、同音双关、语音—语义双关。① 参照此论述,我国学者齐光先将双关分为多义双关语、同音双关语、谐音双关语和析词双关语四大类。② 王福祥教授认为构成双关的基础是多义词和同音词,故通常把双关分为语义双关和谐音双关两种。语义双关是借助一个词或短语的直义和转义对立构成的双关。谐音双关则利用词的读音相同或相似表示两个相反的意思,从而使话语带有诙谐、幽默的意味。(王福祥,2002:166-168) 我们认为,基于双关语构成的语言基础,王福祥教授的分类比较概括集中,即俄语双关语分为语义双关和谐音双关两种。 1.3双关语一般构成方式 双关语一般构成方式是基于其语义双关和谐音双关的分类法产生的,即由多义词或词组和谐音词或词组构成。 1.3.1语义双关 “词的多义性并非指一个词离开了前后文具有许多意义,而是指一个词除了本来意义(或原初意义,基本意义)外,用于不同的,具体的前后文里可以获得一种或数种引伸意义(或派生意义,增添意义)的能力。”③ 语义双关主要利用词或词组的多义性构成表层意思和深层意思两类,从而形成双关。根据语义构成双关可以通过不同的方式完成,试举几例如下: 1. Бессеменов. Ты таким языком со мной не смей говорить! Нил. А у меня один язык (высовывая язык, показывает), и я со всеми им говорю... (М. Горький) Бессеменов使用язык一词的转义指“语言、话语、腔调”的意思,而Нил则使用язык的直义即“舌头”的意思,说:我同所有人讲话都用这个舌头。该例中,Язык这个词的直义和转义在此构成多义双关,Нил机灵幽默的形象跃然纸上。 2. Никаких взглядов у тебя нет, а людей ты видишь голыми... (М. Горький) 此例中,Нет взглядов很明显是取其转义“没有眼光”之意,而后文说“你看到的所有人都是赤裸裸的”又间接使用了взгляд表示“看、目光”等的直义。转义和直义两个义项体现在一个词,通过上下文体现出双关意义。 3. Катя. Вчера я зашла сюда, сказали – он с ней в Исторический музей ушел. |