熟语性与俄语熟语派生词的意义关系[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:熟语性(фразеологичность/идеоматичность)是词组或者派生词的语义性质—它是词汇中各组成成分意义中约定俗成的部。通常,熟语性会导致语言单位通过其组成成分的转义形成溶合意义,这使组成成分的语义独立性丧失,结构之改变。现今,熟语构词是个十分活跃的探讨话题,熟语派生词的构词过程也是有一定规律可循的。正如В. В. Виноградов所说,在该过程中会反映出熟语与词的紧密的熟语性联系。通过对动词和过程性熟语(процессуальный фразеологизм)的语义相关性进行略论,观察他们之间的派生方向,我们可以将派生的意义分为四种情况:词汇意义“非”熟语意义,词汇意义“等于”熟语意义,词汇意义“包含”熟语意义,词汇意义“隐含”熟语意义。
外语论文网
  关键词:熟语 派生词 词汇意义 熟语意义
  一.词汇意义“非”熟语意义
  第一种情况是像копать могилу (яму)(蓄意作恶)—копать,зарубить на носу(做标记记住某事)—зарубить,витать в облаках (эмпиреях, между небом и землей)(置于仙境)—витать ,воспрянуть духом(恢复朝气,振作起来)—воспрянуть,вывести из терпения (равновесия)(失去耐性)—вывести,выйти замуж(出嫁)—выйти,перебиваться с воды на квас(生活贫困,勉强过活)—перебиваться一类的派生。这些词是由熟语派生的,所表示的意义也是由熟语意义派生出来的。但是在词典中并没有记录等同于熟语意义的词汇意义,例如动词вывести有10个词汇语义变体,每一个变体足够地具体,并且不与抽象意义“лишить самообладания, привести в раздраженное состояние”(失去自制力)相关联。实际上在口语中常常会用到вывести的这一意义(例如,Загрязненные воздух и вода, нашпигованные химией продукты, – все это приводит к тому, что в нашем организме, как на свалке, буквально копятся токсичные вещества. Довершают картину вредные привычки, такие как курение и увлечение спиртным.),可是这个意义却是由熟语вывести из терпения, вывести из равновесия, вывести из себя派生出来的,具有熟语性。
  二.词汇意义“等于”熟语意义
  第二种情况是当词典中只记录该词在熟语中本身的意义:помешаться – 1. сойти с ума, стать психически ненормальным(神经失常,神经错乱); 2. непомерно увлечься кем-либо, чем-либо(对……爱得发疯)。这时我们要注意,如果派生词是помешаться,那么生产单位是什么呢?根据后缀构词法动词只能由动词派生出来,这样помешаться可能就是由помешать派生出来的。помешать – 1.совершенный вид к мешать(мешать的完成体形式); 2. мешать, размешивая некоторое время, слегка(打搅,妨碍)。比照помешать和помешаться的意义,发现помешать不可能是помешаться的生产词,помешаться是由熟语помешаться в уме派生的。这里的помешаться和由помешать派生的помешаться是一对同音同形词,又如вывилонское столпотворение—столпотворение(一片混乱),повестка дня--повестка(记事日程),воспрянуть духом—воспрянуть(振作,振奋精神),тянуть канитель—канитель(单调无聊的事),осклабить рот--осклабиться(咧嘴笑)。
  三.词汇意义“包含”熟语意义
  第三种情况主要是多义词。动词其中的一个意义与熟语意义相结合,语法上熟语的主要成分成为了所对应的动词的同音同形词。试比较:动词передёргивать / передёрнуть的意义为:1. Дёрнув, изменить положение чего-либо(拉动,扯动);2. Сделать полупроизвольное движение чем-либо(哆嗦,抽搐); 3. Дёрнув, переместить, претащить через что-либо(拉到一处); 4. Обманным способом подтасовать, переменить (карту)(偷换纸牌,歪曲本意)。熟语передёргивать / передёрнуть карту的意义为“обмануть”(欺骗),这样这个熟语的意义实际上和该词的最后一个相结合了。类似的还有смотаться удрчки—смотаться(溜掉),задирать нос—задираться(趾高气昂)。
  因此,俄语毕业论文,这些熟语与词汇结合的一系列词可以作为熟语一个成分,与其对照的动词称为同音同形词,通过以上这三种情况可以将熟语派生词的意义概括为三种意义类型:(1)熟语意义与词汇意义结合(这是词汇的意义并不是词典中所指的意义);(2)词典中所记录的意义就是与熟语意义,在这种情况下,对应的派生方向是“生产熟语→派生词”;(3)在多义词中(记录在词典中)的其中一个意义(通常是最后一个)是与熟语意义相结合的意义。   将熟语派生词归为同音同形词和多义词大多是发生在没有论据的情况下。例如,名词волынка “медлительность в работе(在工作中慢条丝缕,磨磨蹭蹭)” (← тянуть волынку)与волынка – “народный духовой музыкальный инструмент(民间乐器,风笛)”是同音同形词,而名词канитель – “нудное, с проволочками тянущееся дело” (← тянуть канитель)被认为是由канитель的直接意义“очень тонкая металлическая нить для вышивания(刺绣用的金银丝)”派生的。
  对将整个熟语的意义完全分配给一个词的机制,О. С. Ахманова写到:“在具有熟语单位的词中所产生新的意义,起初只是潜在的,就像所掌握的整个复合称名的概括意义,但是这种新意能够实现,分离,获得单独的再现能力”[1]:плакаться в жилетку –жаловаться кому-либо на что-либо(向某人诉苦,发牢骚)→ жилетка –человек, которому можно пожаловаться на жизнь,поплакаться(对生活充满抱怨的人);изобретать велосипед –говорить что-либо давно всем известное(说某个人尽皆知的事儿)→ велосипед –никому не нужное, лишнее открытие, изобретение(无人不知)。
  四.词汇意义“隐含”熟语意义
  现在语言学中在关于熟语构词的描写中使用了这些术语:语义凝缩(семантическая конденсация),语义压缩(компрессия),单词化(универбация),词汇语义构词(лексико-семантическое словопроизводство),语义再分(семантическое переразложение),语义再生(регенерация),省略构词(эллиптическое словообразование)。这些术语的选择取决于是从哪一角度,构词角度还是语义角度。而在熟语中这一过程更像是熟语中的“隐含”(импликация)特征。
  О.П. Ермакова认为:“从“隐含”的角度考虑“熟语—词汇”这一聚合体,我们能够更加明白通过从生产熟语中切分一个(或多个)成分,以熟语为基础构成派生词的这样一个过程。生产熟语和派生词看做单位构词的相关的两个部分,共处于一个“隐含”关系中。“隐含”表现在生产熟语中,在生产熟语的派生过程中失去了一个(或多个)成分,相应的,在言语中出现一个由这个成分构成的新的词汇单位,此时,这个单位已经上升为一个新的层面—词汇层面,获得独立的再现能力。[2]”
  所派生的词汇单位的意义隐含熟语意义,在这个情况下,生产熟语意义实现现实化。熟语意义的现实化可以被理解为潜在现实化(出自英语 implicit actualization)—通过潜在实词化展开现实功能和潜在因素(符号)意义。在潜在实词化角色(出自英语implicit agent of actualization)中包括零位语素和不表达语素以及现实化手段。下面举例说明这一措施:生产熟语закладывать за воротник 的意义为иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков, выпивать(嗜酒成瘾),通过潜在现实化产生了派生词закладывать。这里熟语的现有成分закладывать就是生产熟语的潜在现实化。这一成分的意义并没有随着它的丢弃而消失,这一意义还存在,并且在熟语закладывать за воротник中所剩下的成分中得到实现,并且现在,закладывать已经成为派生词。这个词汇派生词不仅完全吸收了生产熟语的意义,并且使“嗜酒成瘾”更具有现实意义。在文本“Приехал он в Кедроград из степного Алтая,нанялся плотником. Работал неплохо, но частенько закладывал”( В. Чивилихин.Месяц в Кедрограде)中,“закладывал”的意义不是由动词заложить派生的закладывать的意义,而是由熟语派生的закладывать的意义。(如上面表格所示)
  因此,可以将整个派生过程可以概括为以下步骤:生产熟语→生产熟语的意义→潜在现实限定语→由潜在实词化产生的词汇单位→具有现实意义的义子。
  有一个现实因素“刺激”了熟语义子的实词化,那就是熟语的使用频率。通常,大多数熟语单位作为人称,事物和行为的评价性特征使用于言语或者文本中。同一熟语单位的频繁使用会削弱它的生动形象性,减弱它的评价能力。与此同时,熟语使用的频率会导致它失去形象性,消除熟语完整使用的必要性。因此在文学著作中,作者只使用熟语中的个别词以代替这一熟语的整个意义。
  熟语“隐含关系”作为熟语构词的一个措施具有两个特点:第一,由熟语构成的新词的产生是伴随着从熟语抽象表达到词汇抽象表达的一个过渡,所以词的新意是以现有理解为基础的;第二,词的范畴语法属性不是凭空创造出来的,而是派生词的现实化性质。
  参考文献:
  [1]Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии .М. 1957
  [2]Ермакова О.П.Соотнесение формальной и смысловой членимости у некоторых типов производнвх слов,имеющих только переносное значение.М.1972
  作者简介:齐蕾,俄语论文范文,女 ,(1987.8—),黑龙江省大庆市,学历:探讨生 探讨方向:俄语语言文学,工作单位:黑龙江大学。

免费论文题目: