从顺应论角度阐释俄语人称指示语的非常规用法1[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  摘 要:指示语是话语中同语境相联系的表示指示信息的词语。它是各种自然语言的共同范畴,它充分表明语言结构和语言使用语境之间的关系,是语用学的重要概念之一。人称指示语是最基本的、最核心的部分,成为学界广泛关注的热点问题。本文从维索尔伦顺应论的角度出发,对俄语人称指示语一些非常规用法进行阐释,指出这些人称指示语的选择是对说话人心理世界的顺应
外语论文网
  关键词:人称指示语;顺应论;心理世界
  一、指示语概说
  指示(deixis)一词源于希腊语,意为“指明,指向”,俄语术语为дейксис,意义相当于“указание”。具有指示功能的词语称为指示语。从词语与它指称的语言外对象的关系的不同性质出发,可将词语区分为称谓性的和指示性的两大类别。“据学者考证,语言发展历史中称谓词和指示词的分野早于其他词类。”(郭聿楷 1995:7)指示是语用学探讨的一个重要课题,语言中的指示现象充分反映了语言和语境之间的密切联系。指示即通过词汇和语法手段所表达的语言单位的意义或功能,它用来将言语语境中与语句所指内容中的成分现实化。(Лингвистический энциклопедическийсловарь 1990:128)
  Brugman论述指示语时提出“指示场”的概念,以后的学者又将指示场再分为“人称指示场”、“空间指示场”和“时间指示场”,并以此为根据将指示语划分为“人称指示语”、“空间指示语”和“时间指示语”。(郭聿楷 1995:11)除了上述三种指示语外,一些学者如Lyons, Levinson, 何自然等在考虑指示语的语境参照因素时,将语言性语境因素也包括进来,提出了以话语上下文为参照的“话语/语篇指示语”。有的学者,如Levinson的分类中还包括“社交指示语”一类。但有些学者,如郭聿楷,则认为社交指示语中有一些无指示语特性,如各种感谢词语的应用,因此将其统一为一类指示语缺乏合理根据。(郭聿楷 1995:12)
  人称指示语
  人称指示语是指对编码于言语活动中的参与者或相关角色的符号指称。它跟空间指示语、时间指示语等密切相关,在各指示语中占据主体与核心地位。(陈治安 彭宣维 1994:28)“人称指示语分为三类:第一人称指示语,包括说话人,也可能包括听话人;第二人称指示语,包括听话人;第三人称指示语,既不包括说话人也不包括听话人,他们一般不是言语活动的直接参与者。”(何自然2017:33)俄语人称指示语也采用这一分类:第一人称指示语包括я/мы; 第二人称指示语包括ты/вы; 第三人称指示语包括он/она/оно/они. 但需要指出的是,俄语动词的人称变位形式也是俄语人称指示语的典型形式。
  二、Verschueren的语言顺应论
  (一)语言顺应论概说
  语言顺应论是Verschueren提出的,并在1999年出版的作品《语用学新解》中得以集中体现。Verschueren认为语言的使用就是一个不断选择语言的过程。而语言的使用者之所以能够在言语交际活动中进行各种恰当的选择,是因为语言具备可变性、商讨性和顺应性。“可变性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指选择不是机械地或严格按照形式—功能关系进行,而是在高度灵活的准则与策略的基础上完成的;顺应性指能够让语言使用者从可供选择的选项中作出灵活的变通,从而满足交际需要。”(何自然2017:292)其中,可变性为顺应性提供了可能,而商讨性则是顺应性的手段。(Verschueren J. 1999:59)顺应性包括语境顺应和结构顺应。
  (二)语境顺应
  语境顺应指言语交际活动中语言选择必须与语境相互顺应。Verschueren认为语境可划分为交际语境和语言语境。交际语境包括心理世界、社交世界、物理世界等因素。心理世界包括语言使用者的个性、情绪、愿望和意图等认知和情感方面的因素;社交世界指社交场合、社会环境对语言使用者的言语行为规范所要求的准则和原则;物理世界中最重要的因素是时间和空间的指称关系。语言语境主要指上下文,包括篇内衔接、篇际关系或互文性、线性关系三方面。(何自然 2017:293)
  (三)结构顺应
  结构顺应指在语言各层次的结构方面作出的顺应,以及构建准则的选择,包括以下四个方面:(1)语言、语码和语体的选择。(2)话语构建成分的选择。(3)话语与语段的选择。(4)话语构建准则的选择。(何自然 2017:294)
  三、俄语人称指示语的非常规用法及其顺应的语境因素
  (一)俄语第一人称指示语的非常规用法及其顺应的语境因素
  1.第一人称复数мы表示单数
  用复数мы来表示单数я在不同的语境中可以有不同的理解。
  在言语交际中,说话人常用复数第一人称来指代自己,借以表达谦虚、尊敬的心理,这主要见于作者介绍时,例如:
  О том, что круг этих специалистов широк необычайно ― отюристов до авиадиспетчеров ― мы писали подробнее в прошломномере. 这些专家的范围异常广泛--从律师到航空调度员,对于这点我们在上期中有详细的介绍。
  用复数мы将受话人也包含在内,同时使语言显得亲切,拉近了双方的心理距离,从而使受话人更容易接受说话人的观点,站在说话人的那边。例如:
  Куда нам по-английски разоряться! Были бы мы по-русскихоть сыты. 照搬英国人的办法不倾家荡产才怪!可咱们用俄国的老办法,好歹填饱了肚子。
  说话人在向客人指责他的英国迷邻居时,用复数мы的变格的形式将客人也包含在内,使其站在自己的一边,顺应了其交际的意图和愿望。   2.用第一人称мы来指代第二人称
  用мы来表示вы,能表示说话人亲切、同情的语气,拉近交际双方的心理距离,顺应了受话人的心理世界,俄语论文题目,使交际更顺利的进行。例如:
  — Ну вот, пускай папа посмотрит, — сказала ЛизаветаПетровна,俄语毕业论文, поднимая и поднося что-то красное, странное иколеблющееся. — Постойте, мы прежде уберемся.
  “嗯,那就让爸爸看看,”利扎韦塔·彼得罗夫娜说,一边抱起样子挺奇怪的、红通通的、蠕动着的小东西走来。“慢着,我们先给他收拾一下。”
  上例中说话人用复数第一人称指示语指代小婴儿,表示亲昵、关怀的语气,顺应了大人拉近与孩子心理距离的意图。
  (二)俄语第二人称指示语的非常规用法及其顺应的语境因素
  1.用单数ты来指代复数вы
  说话人可以通过“ты—вы”的转换,达到其试图拉近与受话人距离的意图,从而创造亲密、一致的关系,例如:
  — Нет, я здорова, — сказала она,вставая и крепкопожимая его протянутую руку. — Я нк ждала ... тебя.
  — Боже мой! Какие холодные рууки! — сказал он.
  “不,我很好,”她说着站起来,紧紧握住他伸过来的手。“我没有想到……是你。”
  “天哪!这手多凉!”他说。
  安娜与弗龙斯基放弃第二人称指示语“您”,开始用“你”互相称呼,从而表明关怀、亲密的情感,顺应了彼此试图拉近距离的心理动机。
  2.用复数вы来指代单数ты
  同样,说话人还可以通过“ты—вы”的转换,达到其试图拉开与受话人距离的意图。例如:
  — Уйдите, уйдите отсюда! — закричала она ещепронзительнее, — и не говорите мне про ваши увлечения, проваши мерзости! “走开,从这儿走开!”她叫起来,声音更尖,“别对我说您的忘情,您的肮脏行为!”
  当多莉得知丈夫奥布朗斯基与女家庭教师的暧昧关系时,用“您”来称呼奥布朗斯基,表明了夫妻之间关系的恶化,把对方当作一个不相干的陌生人,顺应了多莉与丈夫心理上的排斥,从而表示指责、讽刺的情感。
  3.第二人称ты指代第一人称я
  俄语中说话人为了以特殊的关系对待自己,有时用第二人称ты指代自己,这常见于说话人自言自语,自我反思时,顺应了其心理世界。例如:
  Какой вздор! Не обманывай-то хоть сам себя. Никогда славане придет к тому, кто сочиняет дурные стихи. Отчего они дурны?Правда, правда сказал! — безжалостно обращался к самому себеРюхин. “别胡说了!至少你不要再欺骗自己了吧!编造歪诗的人是永远得不到荣誉的。你问那些诗坏在哪里吗?伊万说得对,伊万说出了真实情况!”柳欣毫不留情地自问自答说。
  柳欣用第二人称来表示自己本身,这是其从客观角度进行的自我反思,自我责备,使得陈述显得更具客观性,真实性。
  (三)俄语第三人称指示语的非常规用法及其顺应的语境因素
  1.用第三人称单数来指代第一人称я
  俄语中有时用第三人称单数来表示自己,这多是因为某种原因说话人不便谈论自己,因而以自己以外的人的口吻来谈论自己。例如:由于小姐Лиза是以一个铁匠女儿的身份与少爷Алексей交往的,所以在谈及自己本来的身份时就需要以第三人称的立场来谈论自己。这也顺应了Лиза的交际意图,顺应了交际的发展。如她和Алексей之间的对话:
  —Правда ли, говорят, будто бы я на барышню похожа?
  —Какой вздор! Она перед тобой урод уродом.
  —Ах, барин, грех тебе это говорить; барышня наша такаябеленькая, такая щеголиха! Куда мне с нею ровняться!
  —他们说什么我很象小姐,真的吗?
  —乱弹琴!她跟你一比,简直是丑八怪。
  —哎呦,少爷!你这么说真罪过!我们的小姐白白净净,穿得好漂亮呵!我哪里能够跟她比呢?
  2.用第三人称来指示第二人称
  第三人称用来表示第二人称时,表明了说话人的不满与责怪,但为了保全受话人的面子,用第三人称表示第二人称,避免了当面批评的尴尬,顺应了交际双方的心理世界。例如:
  Думала, не дойду, думала, упаду, а он тут сидит, емухоть бы хны. 我想着到不了了,要摔倒了,而他就坐在那,无动于衷。
  四、结语
  从上述的略论例证中,我们可以发现,人称指示语的非常规用法时对交际者心理世界的顺应。人们在交际的过程中,常常需要顺应受话人的心理世界和社交世界,从受话人的心理、情感出发来进行语言的选择。这种现象学者们称之为“语用移情”。 “语用移情”指的是说话人应用语言刻意从听话人的角度去表达某种心态和意图,以及听话人从说话人的角度准确地领悟话语的用意。(何自然 2017:284)与“语用移情”相对的是“语用离情”,常体现为拉大交际双方的情感距离与社交距离。这也是表达不满、埋怨的语言手段和策略之一。“语用移情”和“语用离情”是人称指示语的非常规用法所产生的主要语用效果之一。俄语人称指示语的语用内涵十分丰富,本文从顺应论的角度探讨俄语人称指示语的非常规用法对俄语人称指示语的理解及翻译都有一定的意义。
  参考文献:
  [1]郭聿楷. 指示语:探讨历史、属性、分类及其他. 外语教学. 1995,(4).
  [2]Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедическийсловарь[M]. Москва,1990.
  [3]何自然. 新编语用学概论. 北京:北京大学出版社,2017.
  [4]Levinson, S. Pragmatics[M]. Cambridge University Press,1983.
  [5]陈治安 彭宣维. 人称指示语探讨. 外国语. 1994,(3).
  [6]Verschuren, J. Understanding Pragmatics[M]. Edward Amold, 1999.

免费论文题目: