略论商务英语翻译中对等理论的特点[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着全球经济的快速发展和信息技术的普及,国际间商贸交易也越来越频繁,大量的商务信息需要翻译工作者来传递,这其中商务英语翻译就显得尤为重要。近年来,国内外探讨商务英语翻译的学者也越来越多,并形成了许多具有实践价值的观点和理论。其中,以尤金·奈达最具代表性,也是最具作用力的一位,他提出的功能对等理论至今作用全翻译界,给翻译工作者提供了坚实的理论指导。   在他之后,还有很多学者对功能对等理论做延续和深入探讨。奈达的功能对等理论中,他将“对等”分为“形式对等”和“功能对等”,并指导翻译工作者应把注意力放在原文与译文的联系上而不是译文与读者的联系上。以读者的反映来评价翻译的质量,从而在翻译界独树一帜。


一、功能对等理论


功能对等概念是由奈达在 1964 年出版的《翻译科学探究》一书中的“动态对等”概念演变而来的,后来为了消除误解,奈达在 80 年代将“动态对等”改为“功能对等”。“功能对等”理论的核心是读者的反应,认为无论是译文读者对译文,还是原文读者对原文的反应,都应该是基本一致的。基于此,奈达进而将翻译定义为“在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,对等首先是意义上的对等,其次是风格上的对等”。由于语言在形式上各异,为了保留原语的内容,就很有可能在翻译的时候改变其形式,由此可见,奈达在翻译中注重的是读者反应和信息传递两方面,这其中“信息”包含原语所要传达的语义、语境和心境等。当原语信息传递给读者时,译者就成了原语的读者,译者将从原语中获取的信息 1 通过译文以信息2 的形式传递给译文读者,在这一过程中,有两种信息产生( 见图 1) 。图 1译文是否忠实原文是传统翻译评判的标准,这种评判标准的有点是关于有一定学术理论基础的读者来讲较容易操作。然而,关于没有学过原语语言的读者来讲,就无从知道原语中的信息 1 是什么,因而也就无法判断两种文本是否在形式上对等。奈达的功能对等理论将侧重点放在读者上,以读者的反应为衡量标准,通过看读者对两种信息的反应是否一致来判断译文质量的高低。因此功能对等理论关于以传递信息为主要功能的商务英语翻译更具有实践指导意义,商务文本的读者是有交易意向或需要进行交易的双方,作为商务英语翻译的工作人员来说,商务交易能否达成的关键就是准确理解双方的意图和准则,所以,关于功能对等理论来讲,语言形式和风格的选择都应从属于信息传递这一主要功能。


二、商务英语的特点


尽管商务英语是从一般英语所衍生出的新形式,但却因为其所处的特定专业领域、运用范围而有着自身的特点和规律,一般来讲,商务英语有的语言特点体现在以下几方面。第一,商务英语的运用必须遵循准确性、规范性准则。国际商务活动中,商务文件往往要求语言表达结构严谨、逻辑严密、语言运用规范。既要符合特定的文本格式,专业术语的应用又要准确,英语论文范文,并符合国际通行规范。达到理解容易、又不过于随意和口语化的要求; 第二,商务英语具有高文化承载性。商务英语中包含了很多西方文化信息,这给理解商务英语和翻译质量带来了很大难度,所以,英语论文范文,准确理解商务英语中的文化信息是做好商务英语翻译工作的重要保障; 第三,商务英语词语的专业化。商务英语中包含大量的专业术语,这就要求商务英语翻译工作者要具有丰富的专业知识和专业词语积累,并将专业知识和英语知识相结合,才能准确理解商务英语; 第四,商务英语具有礼貌性和经济性。既然是商务,就必定会产生经济效用。此外,中英商务交流活动中,翻译工作者承担着商务活动双方沟通和交流的使命。所以,必要的是礼貌会促进双方交易的达成,从这种意义上来说商务英语又具有礼貌性。


三、商务英语翻译中功能对等理论的运用


商务英语注重目的实效决定了商务英语翻译更多地具有实用性的特点,而不是表现出语言翻译的艺术性。功能对等理论提出翻译的首要任务是原语信息内容的传递,因此,语言信息或语义的传译在翻译中是摆在第一位的,商务英语翻译中语义信息对等和风格信息对等是最基本层面的对等; 以此为基础,如果原文承载了文化信息,译者也就需要尽量将文化信息传递给读者。商务英语翻译中原文与译文的文化信息等值是深层面的对等,这一点往往隐藏的比较深,因此商务英语翻译工作者一方面要具备专业的英语翻译技巧,另一方面,要掌握大量的专业术语、行话和了解不同民族的文化背景和风俗生活习惯,用对等的语言信息、语言功能和语言形式精准地传递原语的信息。下面将从词语、语句和语篇三方面来略论功能对等理论如何在商务英语翻译中的运用。( 一) 词语的翻译商 务 英 语 翻 译 中,词 语 需 要 遵 循 术 语 对 等( terminology equivalence) 翻译准则,因为前面提到商务英语词语具有很强的专业性,专业术语具有单一释义的特点,在国际通用汉译语中有预期对应的专业术语。如果译者将其译成另一专业术语,就有可能会引起误会,严重的甚至导致商业交流活动的失败。商务英语中的一些专业技术性词语,我们可以应用直译法实现意义上的对等。例如: S - S - wrench 为 S 形扳手,Curie point 为居里点。但大多数时候商务英语中的词语仅仅根据字面意义翻译很难达到意义上的对等,商务英语中数字的翻译就是常见的例子。如: ( 1) He come hereevery two days. 句子的意思是他每隔一天来这一次。句子中的 every two days 是 every the second day 的意思,因此,译者在翻译时就不能翻译成每隔两天,是每隔一天或每逢两天。再如: ( 2) Payment will be made by 100% confirmed.付款将百分之百保兑。句中的 confirm 作为一般的英语词汇为确认的意思,在句中则为“保兑”。这就需要译者在大量掌握专业词汇的基础上理解原语的意思才能在商务英语翻译中实现意义上的对等。( 二) 语句的翻译关于语句的翻译,根据奈达的功能对等理论,其衡量标准是译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应是否大致相同。根据奈达的功能对等理论,当直译能够再现文本的外延和内涵意义时,只要实现形式上的对等就能实现 功 能 对 等 的 目 的。如: You can stay assured thatshipment will beffected according to the contract stipulation.( 您尽管放心,我们将会按照合同规定如期装船) 。但商务英语中,涉及到合同条款和法学条款等的句子都比较长,关于长句,我们要对原文句子的顺序和结构进行一些调整,也就是实现意义上和交际功能的对等而不是形式的对等。( 三) 语篇的翻译语篇由词语和语句组成,是最大的语言单位。根据功能理论,翻译的最终目标是语篇功能对等。要实现语篇上的功能对等,翻译中首先要做到词语和语句的功能对等。因此在翻译时,我们先要进行词语和语句的略论。再在奈达功能理论的指导下,略论语篇,以了解原文语篇的整体风格和文体形式特征,进而在追求意义和文体形式上的功能对等。由于中西民族在语言习惯、文化思想、艺术交流等方面的异同,往往造成实现了词语和语句的对等,也不能保证语篇的功能对等。这时,在进行翻译时我们可以作一些调整,以实现语言功能和效果上的对等。


四、结语


免费论文题目: