论文目录 致谢 第1-7页 摘要 第7-8页 Аннотация 第8-10页 引言 第10-11页 第一章《白俄核电送出电力联网》项目翻译背景介绍 第11-15页 第一节 翻译任务接受背景 第11-12页 第二节 对电力工程翻译的认识 第12-13页 第三节 实习单位对翻译的要求 第13-15页 第二章《白俄核电送出电力联网》项目译前准备工作 第15-26页 第一节 电力工程专业知识的学习 第15-22页 第二节 项目背景资料的搜集 第22-23页 一、项目施工资料的搜集 第22页 二、国情文化知识储备 第22-23页 三、业主方信息的搜集 第23页 第三节 翻译策略的选择 第23-25页 第四节 身体及心理的准备 第25-26页 第三章释意理论在电力工程翻译中的指导影响 第26-42页 第一节 释意理论简介 第26-27页 第二节 释意理论对电力工程笔译的指导 第27-34页 一、笔译文本简介 第27-28页 二、文本特点略论 第28-30页 三、释意理论对文本翻译的指导 第30-34页 第三节 释意理论对电力工程交替口译的指导 第34-42页 一、口译录音简介 第35页 二、录音特点略论 第35-36页 三、释意理论对交替口译的指导 第36-42页 第四章《白俄核电送出电力联网》项目翻译的评估和总结 第42-45页 参考文献 第45-47页 附录一 第47-51页 附录二 第51-60页 |