译者的主体性在文学翻译中的体现与限度[俄语论文]

资料分类免费俄语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
致谢   第1-7 页  
Автореферат   第7-10 页  
引言   第10-12 页  
第一章 概述翻译   第12-16 页  
  · 忠实性准则   第12-13 页  
  · 译者主体性地位   第13-16 页  
第二章 文学翻译的定位   第16-22 页  
  · 文学翻译是一种艺术的再创造   第16-18 页  
  · 文学模糊与翻译   第18-19 页  
  · 创造性、模糊性决定了译者主体性的投入   第19-22 页  
第三章 国内外对译者主体性的关注   第22-27 页  
  · 国内翻译界对译者主体性的关注   第22-24 页  
  · 国外翻译界对译者主体性的关注   第24-27 页  
第四章 译者主体性的体现   第27-47 页  
  · 对译文文本的选择   第27-29 页  
  · 翻译策略的选择   第29-45 页  
    · 理解过程   第29-41 页  
      · 社会文化   第29-34 页  
      · 时代背景   第34-35 页  
      · 语言异同   第35-37 页  
      · 译者自身因素   第37-41 页  
    · 表述阶段   第41-45 页  
      · 译者有着鲜明的意图性   第41-42 页  
      · 客观因素的制约   第42 页  
      · 译文不同的气质与风格   第42-44 页  
      · 译者的目的作用翻译   第44-45 页  
  · 对译文读者的关照体现出译者的主体性   第45-47 页  
第五章 译者主体性的限制   第47-49 页  
  · 原作的制约   第47-48 页  
  · 目的语文化语境及其它因素的制约   第48-49 页  
第六章 结语   第49-50 页  
参考文献   第50-52 页  

俄语论文网站俄语论文范文

免费论文题目: