论文目录 致谢 第1-7 页 Автореферат 第7-10 页 引言 第10-12 页 第一章 概述翻译史 第12-16 页 · 忠实性准则 第12-13 页 · 译者的主体性地位 第13-16 页 第二章 文学翻译的定位 第16-22 页 · 文学翻译是一种艺术的再创造 第16-18 页 · 文学模糊与翻译 第18-19 页 · 创造性、模糊性决定了译者主体性的投入 第19-22 页 第三章 国内外对译者主体性的关注 第22-27 页 · 国内翻译界对译者主体性的关注 第22-24 页 · 国外翻译界对译者主体性的关注 第24-27 页 第四章 译者主体性的体现 第27-47 页 · 对译文文本的选择 第27-29 页 · 翻译策略的选择 第29-45 页 · 理解过程 第29-41 页 · 社会文化 第29-34 页 · 时代背景 第34-35 页 · 语言异同 第35-37 页 · 译者自身因素 第37-41 页 · 表述阶段 第41-45 页 · 译者有着鲜明的意图性 第41-42 页 · 客观因素的制约 第42 页 · 译文不同的气质与风格 第42-44 页 · 译者的目的作用翻译 第44-45 页 · 对译文读者的关照体现出译者的主体性 第45-47 页 第五章 译者主体性的限制 第47-49 页 · 原作的制约 第47-48 页 · 目的语文化语境及其它因素的制约 第48-49 页 第六章 结语 第49-50 页 参考文献 第50-52 页 |