【摘要】:鉴于"北辰"和"天"的意象关联在德语语境中的缺省和20世纪初德语读者对中国文化前见的缺乏,卫礼贤在翻译《论语》时,用诠释性的替换翻译,寻求这两个汉语语义符号在德语的语境中产生新的意象关联,在尽量忠实于原文的基础上,使无中国文化前见的德语读者根据自己的文化习惯理解原文中"北辰"和"天"的意蕴,和而不同,译释并举。通过诠释性翻译,使"北辰"和"天"的意象关联在德语语境中得以重现,从而完成了汉语符号的"所指"与"能指"在德语的语境中产生转移,同时也保留了译文的异质文化的显著特征。卫礼贤对《论语》的迻译,体现了在创造与忠实、归化与异化间达到平衡的努力。
【作者单位】:
西南交通大学; 《论语》“立象以尽意”[1]的诗性言说方式通过较强的象征性、启发性和暗示性化抽象为具体,化繁复为简约,借助于“象”而立“意”。在《论语》中,“北辰”、“天”之“象”与具有君子人格风范的君王和儒家仁、德的形而上根源之“意”相关联,从而使天道人性显于诗性的言语表达, ,德语论文,德语毕业论文 |