德语戏剧《阴谋与爱情》中译本的比较略论[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:弗里德里希·席勒是德语历史上杰出的诗人、哲学家、历史学家和剧作家。他是启蒙文学和“狂飙突进运动”的代表人物之一。尤其在戏剧创作方面,席勒造诣颇深。他的戏剧在反对德国封建制度以及唤起民族觉醒方面具有举足轻重的地位。 作为席勒戏剧代表名作之一的《阴谋与爱情》,反映了德国市民阶级和封建阶级之间的深刻矛盾。该剧通过对一对来自不同阶层的年轻恋人由相爱到毁灭的悲惨故事揭示了德国青年反对封建制度,要求自由与平等的思想以及市民阶级在反封建斗争中的弱点,同时也控诉了封建专制的无情和残暴。全剧情节曲折、紧扣,而又不乏诗意,堪称德国经典戏剧中的经典。 作为文学重要组成部分的戏剧,在丰富人们精神生活等各个方面具有不可代替的影响。它是搬上舞台的文学,具有空间时间高度集中、人物语言形象生动、性格突出等诸多特点。因此,戏剧的翻译具有重要的意义,但同时也面临着许多困难。好的戏剧译本不仅可以保留原剧作的精髓,并且在转化成译文后能够更好地满足译文读者和观众的需求,从而更好地为人民服务。 因此,本论文将以席勒的戏剧名作《阴谋与爱情》为例,参照杨武能及章鹏高两位大师的中文译本,从多角度对其进行略论比较。本论文由此分为如下六个部分。第一章是论文的引言部分,明确论文探讨的目的。第二章将阐述译本略论比较所依赖的各种翻译理论和措施,如归化异化、功能翻译法等。在第三章中将对戏剧的发展、结构、特征等理论进行简单的综述。之后的第四章是对剧作家席勒及其著作《阴谋与爱情》的简介。第五章是论文的主体部分,也是论文的重点。在这一部分中,论文将首先介绍杨武能和章鹏高两位译者和他们的翻译准则,然后对其中文译本进行比较和略论。首先,从文学的风格和特点上进行比较,诸如语言的生动形象、流畅通顺和简洁明了;第二,对排比、比喻及拟人等修辞手法进行略论;第三,在句式方面,如从长句和关系从句的结构重组和翻译上来比较两个译本;之后论文将从词汇着手,在选词的准确性和谚语的运用方面略论译作;最后以读者和观众对剧本的接受为出发点,从减少戏剧演出中文化障碍的角度来比较两位的译本。第六章是论文的结语部分,该章将对本课题的探讨内容进行总结,并且得出如何更好地翻译德语戏剧著作的结论。 通过本论文的探讨工作,可以获得指导德语戏剧翻译的一些建议,进而为德语戏剧的汉译工作服务。

【关键词】:翻译理论 《阴谋与爱情》 戏剧 翻译
【学位授予单位】:上海交通大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H33
【目录】:

DANKSAGUNG3-4

摘要4-6

ABSTRAKT6-10

KAPITEL 1 EINLEITUNG10-12

KAPITEL 2 üBERSETZUNGSTHEORIEN UND –METHODEN12-23

2.1 FUNKTIONALES üBERSETZUNG12-16

2.2 ?QUIVALENZ16-19

2.3 ADAPTATION UND ALIENATION19-23

KAPITEL 3 THEORIEN DES DRAMAS23-28

3.1 DEFINITION DES DRAMAS23-24

3.2 MERKMALE DRAMATISCHER STüCKE24-26

3.3 ENTWICKLUNG DES DRAMAS26-28

KAPITEL 4 EIN üBERBLICK üBER DIE ?KABALE UND LIEBE28-36

4.1 ZUM AUTOR FRIEDRICH SCHILLER28-29

4.2 ZUM HINTERGRUND DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE29-30

4.3 INHALTSANGABE VON ,,KABALE UND LIE30-31

4.4 FIGUREN DES DRAMAS ?KABALE UND LIEBE31-33

4.5 THEATERTHEORIEN VON ,,KABALE UND LIEBE33-34

4.6 SPRACHLICHE DARSTELLUNG34-36

KAPITEL 5 VERGLEICHENDE ANALYSE36-82

5.1 üBERSETZUNGSPRINZIPIEN DER BEIDEN üBERSETZER36-40

5.1.1 Die übersetzungsprinzipien von Yang Wuneng36-38

5.1.2 Die übersetzungsprinzipien von Zhang Penggao38-40

5.2 VERGLEICH UND ANALYSE DER üBERSETZUNGEN40-82

5.2.1 Aspekt der literarischen Stile41-52

5.2.1.1 Lebhaftigkeit und Anschaulichkeit41-47

5.2.1.2 Flüssigkeit47-49

5.2.1.3 Bündigkeit und Klarheit49-52

5.2.2 Aspekt der Rhetorik52-64

5.2.2.1 Parataxe53-58

5.2.2.2 Metapher58-61

5.2.2.3 Personifikation61-64

5.2.3 Aspekt der S(a|¨)tze64-72

5.2.3.1 L?nge S?tze65-69

5.2.3.2 Relativs?tze69-72

5.2.4 Aspekt des Wortschatzes72-78

5.2.4.1 Genauigkeit der Wortwahl72-75

5.2.4.2 Sprichwort75-78

5.2.5 Aspekt der Beseitigung kultureller Hindernisse78-82

KAPITEL 6 SCHLUSSWORT82-88

6.1 ZUSAMMENFASSUNG82-86

6.2 SCHLUSSFOLGERUNG86-88

LITERATURVERZEICHNIS88-91

攻读学位论文期间文章91-93

德语论文德语毕业论文
免费论文题目: