《共产党宣言》首句翻译探寻[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:《共产党宣言》首句汉语译文对共产主义的描述存在着贬义和褒义截然相反的译文,学术界因此对共产主义描述的译文理解也是各执一词。本文认为贬义来源于对英语spectre和德语genpenst的未能被深刻透切理解。英语spectre和德语genpenst包含贬义、褒义和中性义,然中国自有汉英词典以来的所有词典都将英语spectre和德语genpenst理解和翻译为仅仅是贬义的"鬼魂"、"幽灵"、"怪物"之类的词语。《宣言》翻译者在词典的误导下,就将马恩用英语spectre和德语genpenst描述共产主义的首句翻译成了具有贬义的译文。成仿吾、徐冰大师将德语genpenst翻译成"巨影",是褒义,再现了马恩的原意。本文尝试提供合情合理的褒义译文。

【作者单位】: 广东外语外贸大学南国商学院;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:H315.9
【引言】:

作者李田心,广东外语外贸大学南国商学院教授(广州510545)。一、《共产党宣言》首句七个具有代表性的不同汉语译文《共产党宣言》(以下简称《宣言》)首句的汉语译文很多,经常出现的有七个译文。1《宣言》首句的英语原文是“A spectreis haunting Europe--the spectre of Commu

德语论文范文德语论文题目
免费论文题目: