【摘要】:由于不同语言、文化间极大的异同性,翻译是一项充满挑战性的任务。而幽默表达的翻译,更因其往往涉及大量的文化背景知识、语言的双关等,更为困难。因此对幽默翻译的研讨和探讨是有意义的。
德语和英语均属西日耳曼语支,拥有许多语言学上的相似性,且欧美在文化上也有诸多共性可循。与此相对,属于汉藏语系的汉语和印欧语系的英语不仅相去甚远,而且中、美在文化背景上异同也更大。而幽默的生成和翻译正是与语言、文化紧密联系。正是因为观察到这种差异的存在,本文将幽默的英德互译与英汉互译进行对比,试图更清晰地探究幽默翻译的困难与应对策略。
在探讨语料方面,本文选取风靡全球的美国情景喜剧《老友记》中的幽默表达,并将其分为基于语言特征的幽默、基于文化背景的幽默和基于情景的幽默这三类,从功能翻译角度对每个例子分别进行略论,总结出不同的语言特点、文化特有的背景知识、观众对幽默的偏好、译者对同化和归化翻译方式的选择等幽默翻译困难的主要原因。此外时代的变迁、译者的知识与态度以及专业翻译评论也会对幽默翻译构成不容忽视的作用。
对此,译者应当仔细略论每个幽默的功能结构,权衡作者意图和读者愿望与接受能力等各种因素,努力使翻译的幽默既能很好地被译入语的受众接受,又能够传达出发语的文化气息。在可能的情况下,译者还应当请教原文作者以确保正确传达其意图。
【关键词】:功能翻译 幽默 情景喜剧 老友记
摘要3-4 Abstract4-5 致谢5-7 1 引言7-11 1.1 探讨背景7 1.2 探讨对象7-8 1.3 探讨近况8-10 1.4 探讨问题与探讨方式10 1.5 论文结构10-11 2 概念定义与理论基础11-14 2.1 功能翻译理论11-12 2.2 幽默及其分类12-14 3 实例略论14-35 3.1 基于语言特征的幽默14-23 3.2 基于文化特征的幽默23-31 3.3 基于情景的幽默31-35 4 结论--情景喜剧中幽默翻译的困难35-41 4.1 探讨发现35-38 4.2 建议解决措施38-41 ,德语专业论文,德语毕业论文 |