中英新闻导语对比略论与英译策略[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:新闻导语在新闻报道中具有开门见山﹑概括全篇与吸引读者阅读兴趣的重要影响。由于中西方语言和文化的不同,中英新闻导语势必会呈现出语言及文化异同性。本文选用奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论作为理论指导。奈达的翻译观是本论文探讨的宏观指导理论,从翻译下的语言文化观、翻译中的功能对等和翻译的过程三方面指导本论文的探讨。韩礼德的语篇衔接理论作为补充理论,丰富奈达翻译观关于语篇观点的论述。在奈达的翻译观指导下,德语毕业论文,以实例列举法与对比略论法作为探讨措施,从词汇维度﹑句法维度和语篇维度对比略论中英新闻导语间的异同性,德语论文题目,形成了词汇对等、句法对等和语篇对等。最后,论文指出在新闻导语英译过程中应采取以归化策略为主﹑异化策略为辅的翻译策略,进而更好地促进对外信息传播。

【关键词】:新闻导语 对比略论 翻译策略 归化与异化
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【目录】:

中文摘要4-5

Abstract5-10

绪论10-16

第一章 新闻导语英译探讨回顾16-24

第一节 新闻导语英译的国内外探讨近况16-21

第二节 探讨近况评述21-23

一、 探讨的不足之处21-22

二、 探讨发展趋势22-23

本章小结23-24

第二章 奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论24-38

第一节 奈达的翻译观24-28

一、 翻译下的语言文化观24-25

二、 翻译中的功能对等25-26

三、翻译的过程26-28

第二节 韩礼德的语篇衔接理论28-31

一、 语篇与衔接28-29

二、 衔接的五种具体手段29-31

第三节 翻译与语篇衔接31-37

一、结合的原因31-33

二、结合方式与指导影响33-37

本章小结37-38

第三章 中英新闻导语对比略论38-55

第一节 词汇维度38-43

一、 人名﹑头衔与39-40

二、 组织机构名称与缩合词语40-41

三、 表示时间﹑地点的词语41-42

四、 新闻电头42-43

第二节 句法维度43-49

一、句式特点43-45

二、语态45-47

三、引语47-49

第三节 语篇维度49-54

一、语篇推进方式49-51

二、语篇衔接手段51-54

本章小结54-55

第四章 新闻导语英译策略55-69

第一节 词汇对等55-59

一、人名﹑头衔与的英译56-57

二、组织机构名称与缩合词语的英译57

三、表示时间﹑地点的词语英译57-59

四、新闻电头的英译59

第二节 句法对等59-64

一、句式特点的英译60-61

二、语态的英译61-62

三、引语的英译62-64

第三节 语篇对等64-68

一、语篇推进方式的英译64-66

二、语篇衔接手段的英译66-68

本章小结68-69

免费论文题目: