【摘要】:新闻导语在新闻报道中具有开门见山﹑概括全篇与吸引读者阅读兴趣的重要影响。由于中西方语言和文化的不同,中英新闻导语势必会呈现出语言及文化异同性。本文选用奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论作为理论指导。奈达的翻译观是本论文探讨的宏观指导理论,从翻译下的语言文化观、翻译中的功能对等和翻译的过程三方面指导本论文的探讨。韩礼德的语篇衔接理论作为补充理论,丰富奈达翻译观关于语篇观点的论述。在奈达的翻译观指导下,德语毕业论文,以实例列举法与对比略论法作为探讨措施,从词汇维度﹑句法维度和语篇维度对比略论中英新闻导语间的异同性,德语论文题目,形成了词汇对等、句法对等和语篇对等。最后,论文指出在新闻导语英译过程中应采取以归化策略为主﹑异化策略为辅的翻译策略,进而更好地促进对外信息传播。
【关键词】:新闻导语 对比略论 翻译策略 归化与异化
中文摘要4-5 Abstract5-10 绪论10-16 第一章 新闻导语英译探讨回顾16-24 第一节 新闻导语英译的国内外探讨近况16-21 第二节 探讨近况评述21-23 一、 探讨的不足之处21-22 二、 探讨发展趋势22-23 本章小结23-24 第二章 奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论24-38 第一节 奈达的翻译观24-28 一、 翻译下的语言文化观24-25 二、 翻译中的功能对等25-26 三、翻译的过程26-28 第二节 韩礼德的语篇衔接理论28-31 一、 语篇与衔接28-29 二、 衔接的五种具体手段29-31 第三节 翻译与语篇衔接31-37 一、结合的原因31-33 二、结合方式与指导影响33-37 本章小结37-38 第三章 中英新闻导语对比略论38-55 第一节 词汇维度38-43 一、 人名﹑头衔与39-40 二、 组织机构名称与缩合词语40-41 三、 表示时间﹑地点的词语41-42 四、 新闻电头42-43 第二节 句法维度43-49 一、句式特点43-45 二、语态45-47 三、引语47-49 第三节 语篇维度49-54 一、语篇推进方式49-51 二、语篇衔接手段51-54 本章小结54-55 第四章 新闻导语英译策略55-69 第一节 词汇对等55-59 一、人名﹑头衔与的英译56-57 二、组织机构名称与缩合词语的英译57 三、表示时间﹑地点的词语英译57-59 四、新闻电头的英译59 第二节 句法对等59-64 一、句式特点的英译60-61 二、语态的英译61-62 三、引语的英译62-64 第三节 语篇对等64-68 一、语篇推进方式的英译64-66 二、语篇衔接手段的英译66-68 本章小结68-69 |