《老子》译介与老子形象在德国的变迁[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-22
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:《老子》是世界上除《圣经》以外被翻译次数最多的典籍,从1827年至今,其德语译本数量已经超过百种。本文首先回顾《老子》在德国的传播史,重点介绍了具有代表意义的四个译本,随后聚焦于德国学者对老子生平的探讨,特别是基督教思想对《老子》接受的作用。在基督教神学的左右下,老子长期被神圣化,被视为带有犹太教-基督教色彩的先知。直至20世纪,老子作为伟大哲学家和东方智慧典范的地位才在德国得到了普遍承认。而随着学者们对《老子》探讨的不断深化,德国在20世纪中先后两次出现"道家热",《老子》最终成为了沟通中德文化的一座重要桥梁。

【作者单位】: 华中科技大学德语专业;
【关键词】
【基金】:
【分类号】:B223.1
【引言】:

《老子》是中国国学宝库中最为重要的典籍之一。作为道家思想的奠基之作,它已成为西方学界探讨中国哲学、文化、宗教、历史的必读经典。而在盛产哲学家的德国,《老子》更引发了持久的翻译和探讨热潮,并对20世纪德国哲学的发展产生了深远作用,存在主义哲学大师海德格尔甚至在

德语毕业论文德语论文题目
免费论文题目: