德语论文:《德语中的名词宾语位置剖析》
《新编大学德语》以高校非德语系的德语初学者为教学对象。第一,二册强调听,说和口语交际能力,留学生论文因此教材中的句子口语特征比较明显,这反映在语序上的灵活。但是灵活并不等于不受语法的约束。初学者往往有着多年学习英语的经历,对德语特有的语序较头疼,对教材中出现的前后不一致的语序感到困惑。本文将通过对具体例句的略论帮助初学者从困惑中走出来。 “德语语序”是一个很大的题目。下面,笔者将以《新编大学德语》一,二册中出现的具体句子为例,着重略论宾语,主要是名词宾语的位置(以正语序为主),并对教材中语序有争议的句子进行简短的讨论,因为这些都是在教与学的过程中遇到质疑最多的问题。 请注意下面句子中宾语的位置:(以下各个例句后括号里标注的是该句子的出处:册数和页数。《新编大学德语》第一册为2017年3月第7次印刷的版本;《新编大学德语》第二册为2017年8月第3次印刷的版本)。 1. Wir haben am Freitag Deutschunterricht.(I, S.61) 2. Die Lehrerin spricht im Unterricht nur Deutsch. (I, S.73) 3. Und wir machen am Samstag eine Feier. ( I, S.78) 以上三句话是最常见的以名词宾语收尾的句子。其他成分,如时间状语am Freitag, im Unterricht, am Samstag均往宾语前放。 然而,在课本上也出现了这样的句子: 4. Ich trage den Hut morgen. (I, S.149) 5. Ich zeige meine Fotos morgen. (I, S.149) morgen为何放到句末?请教了德语母语者,他们认为,Ich trage morgen den Hut.和Ich trage den Hut morgen.外语论文网在意义上有细微的区别。前者强调的是den Hut,戴这顶帽子而非那顶;后者强调的是morgen,是明天戴,而不是今天。Ich zeige meine Fotos morgen.很显然是受到英语语序的作用: I ll show you my pictures tomorrow.正规的语序应该是:Ich zeige morgen meine Fotos.其实,在课本上还有类似的一个句子,按照德语习惯的句子: Mein Freund hat morgen Geburtstag. (I,S.149),笔者认为初学者还是按正规的德语语法律习为好。 再看看下面两个句子: 6. Wang Jin schreibt an der TU Berlin seine Doktorarbeit. (I, S.125) 7. Ich studiere Wirtschaftswissenschaft an der Warschauer Uni in Polen. (I,S.44) 句6是标准的德语语序,而句7也并非一个语法错误的句子。这种类似破框结构的德语句子,也是为了特别在演讲或口头陈述时,不让听者长久等待完整的谓语(比如等待最末的宾语,可分动词的前缀等),使话语清楚易懂,而把一部分句子成分移到谓语动词后面。在德国人的日常对话中,常常可以听到这样的用法。 课本中另一个句子: Auf dem Land gibt es aber keine Ausbildungsplatze im Handel, bei Banken und Versicherungen.(II, S.156) 也是出于这样的考虑。若一定要把宾语放在句末,母语者听起来反倒会觉得不自然。但是初学者要谨慎使用这种类似破框结构的用法。如果把句1说成Wir haben Deutschunterricht am Freitag.就有错误移植英语语序的嫌疑了。 在简单时态,如一般现在时,过去时和命令式中,宾语始终位于句末吗?看看例句: 8. Hol uns den Kuchen vom Peace Hotel. (I, S.153) 9. Hol mir die Sterne vom Himmel. (I, S.153) 10. Er stellt seinen Laptop vorsichtig auf den Tisch. (I, S.140) 11. Aber die sieben Geiβlein erkannten den Wolf an seiner groben Stimme. (II, S.76) 12. Jetzt sitze ich vor dem Computer, schreibe E-Mails an Freunde im Ausland, bestelle Bücher per Internet. (II, S.122) 如果谓语带有地点补足语(回答woher, wohin,比如:vom Peace Hotel; vom Himmerl; auf den Tisch),或谓语要求一定的介词(比如:einen Briefan... schreiben; etwas od. jemandenan... erkennen,都需先说句子的宾语,后说介词结构。 最后,看几个例句: 13. Ich habe diesen Vortrag schonüber 30 Male geh rt. (II, S.81) 14. Er hat von der Uni einen Preis bekommen (I, S. 184) 15. Glücklicherweise habe ich eine Stelle bei einem Reisebüro am Flughafen München bekommen. (II, S.147) 如果动词谓语是复合形式(即助动词加主要动词),宾语自然需放置于助动词和主要动词之间。但是宾语究竟靠前,如句13,15中靠近助动词;还是像句14那样靠后,即靠近主要动词? 有语法书上说:第三格和第四格宾语一般靠前,如: Der Chef hat den Brief noch nicht unterschrieben. Sie m chten ihren Arbeitsvertrag mit der Firma nicht verlangern. 而若宾语载有新的信息--—这样的宾语往往是带不定冠词的名词(或不定代词),宾语则靠后。请比较句14和句15。再比较: Ich will das Kissen auf das Sofa legen. Ich will auf das Sofa ein Kissen legen. 而句15中带有不定冠词的宾语eine Stelle之所以靠前而非靠后,是因为补足语bei einem Reisebüro am Flughafen München太长,妨碍理解,所以先把重要的信息承载者--—宾语提前了。 综上所述,德语中的名词宾语位置其实是很自由的,宾语并非统统放在句末。究竟放在句子的什么位置,不仅受句子的时态(简单时态还是复合时态)的作用,还受补足语长短,动词是否支配介词,以及宾语是否承载新信息等等因素的作用。初学者切记的是不可造英语式的德语句子。
,德语论文题目,德语毕业论文 |