李红:古筝奏出中德曼妙清音[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-23
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  
外语论文网 www.waiyulw.com
  交融磨合十三年
  2017年9月29日晚,德国汉堡的一家剧院内座无虚席,著名古筝演奏家李红的独奏音乐会正在这里举行。这是汉堡市政府为庆祝汉堡与中国上海结为友好城市20周年举行的“中国周活动”中的的一项重要内容,来自上海、浙江等地的经济、文化、科技、教育界人士组成的中国政府代表团与汉堡市各界人士,共同观赏了这场充满中德友谊的音乐会。
  音乐会上身穿中式旗袍的李红,演奏了数十首中国与德国的名曲。中国乐曲的明快、秀丽与德国音乐的奔放、热烈,成为这场音乐会的一大亮点,这是一次典型的中西方音乐的交融、碰撞与对话。李红细腻、严谨的处理,德语论文网站,精湛、娴熟的演奏技巧,庄重、含蓄的东方女性气质倾倒了全场观众,来自上海、浙江的宾客纷纷拥上舞台向李红表示祝贺。他们说,这是第一次在异国看到古老的民族乐器古筝能如此深获德国观众的心,中国民族乐器大有作为啊!他们为李红在德国的成功叫好,为李红在德国执著传播中国文化叫好。李红握着同胞的手,内心也无法平静!是啊,她在德国已经安家落户13年了,这13年是她融入德国文化的13年,是矢志不渝地传播中国文化的13年,她清楚地记得13年前第一次为德国观众演奏的前前后后:
  那次经她的德国丈夫米歇埃尔介绍,认识了一位德国的著名画家。这位画家正要在他的家乡举办画展。画家邀请李红参加他的开幕式,并现场为宾客演奏一曲。这是李红来德国后的第一次亮相。席间,李红演奏了中国名曲《渔舟唱晚》《月儿高》,乐曲所传达的那种典雅、高贵,迷倒了现场所有嘉宾。他们不知道中国竟有如此奇妙的乐器,有如此仙景般的音乐。他们以前对中国音乐的了解只局限于中国的京剧,然而中国京剧的高亢与欧洲音乐有很大的差距,而李红的一曲古筝演奏,一下子打开了德国观众对中国音乐的视野,他们惊喜地说,中国还有这么美丽的音乐,还有如此丰富多变的古筝演奏技巧,太不可思议了!
  从此,李红的名字渐渐为德国观众所熟悉,有多家德国著名的交响乐团和李红合作举办古筝与交响乐音乐会,1997年9月李红被莫扎特交响乐团团长、著名指挥家罗伯特邀请,首次进入汉堡音乐厅,和交响乐团合作举办古筝与交响乐音乐会。这对所有中国音乐家而言,都带有里程碑式的意义。因为从那天起,中国古老的古筝真正进入了欧洲的音乐殿堂,她演奏的中国古筝曲,经过德国著名作曲家的交响乐配器,显得更加丰满大气,而李红演奏的德国乐曲,都由德国作曲家为李红度身创作,这本身就是两国艺术家通力合作的一项文化工程,加上演奏间隙李红操一口流利的德语对著作进行现场解释,更与德国观众拉近了距离,德国观众打心眼里喜欢这位中国女演奏家。从此,阿尔斯特河畔时时响起悠远、曼妙的中国古筝声。此后李红多次被汉堡市政府邀请,举办过各种形式的音乐会,汉堡市市长、议会会长成了音乐会的常客,几乎每场必到;中国驻德国的马灿荣特使,驻汉堡的潘海丰领事也成了李红音乐会的忠实观众,一批来自德国各大学的学生成了李红的古筝迷。
  
  李红每年的演出在50场左右,13年下来共演了600场,这个数字渗透了李红对中国民族音乐的执著之心,也是李红传播中国文化的一大见证。《汉堡晚报》在一篇评论李红的文章中这样写道:“这注定是一个奇妙的夜晚,奇妙的古筝,奇妙的演奏,它把我们带进了一个奇妙而又陌生的音乐世界。这样的乐器,这样的演奏,不可思议,这是一种文化与智慧的象征。我们只能说,中国音乐历史悠久,李红的演奏充满诗情画意,意趣无穷。”
  
  做中德文化的使者
  13年前还是青春少妇的李红,自踏上德国土地的那刻起就自觉地转换了角色。她远离中国的父母,远离了生她养她的那块热土地,自嫁给德国的青年米歇埃尔在汉堡建立了家庭之后,她就必须学会扎根于异国的生存能力。米歇埃尔是游艇鉴定方面年轻有为的专家,他深爱着自己的中国妻子,但由于经常出差在外,日常家务只能由李红做,李红成了侍奉丈夫的全职太太。但她和所有德国的家庭主妇一样,不依赖男人,完全靠自己的勤奋闯出属于自己的一片天地。
  为了尽快融入德国社会,为了她心爱的古筝事业,凭着努力,她首先投考了设在汉堡的哥特语言学校,一直从初级、中级读到高级班毕业,顺利地攻克了语言关,然后她又考进了德国汉堡大学音乐系,八年苦读拿到了文凭。虽然入了德国籍,但她骨子里依然是深受中国文化熏陶的人,她爱自己的祖国,决心用古筝这有效载体去传播中国文化,以增进德国人民对中国的了解,这是她的信念,是她在德国奋斗的目标!然而要用古筝传播中国文化并非一件易事,德国是贝多芬、莫扎特的故乡,德国人对音乐人是很尊敬的,但也非常挑剔。她认为,要让德国人了解接受中国的古筝,承认你的演奏,就要尽可能了解掌握德国音乐的风格、特点,使之融入到自己的演奏中去。同时,在演奏形式上得尽量多与西洋乐器接触,如古筝与竖琴、古筝与长笛、古筝与钢琴演奏,这样,才能直观地交融了中西音乐特点,也使德国观众有了亲近感。
  
  
  悄悄地来悄悄地去
  李红是一名地道的杭州人,父亲是浙江大学的教授,母亲也长期从事教育事业。良好的家风渐移默化地作用着她的成长。80年代初期李红从杭州学军中学毕业后,进入浙江越剧团从事扬琴、古筝的演奏,以后师从上海音乐学院教授何宝泉、孙文妍后,她的演奏技艺大为长进,一些高难度的古筝独奏曲都能顺利拿下。当时在杭州的一些文艺晚会上,李红的古筝独奏已崭露头角。
  由于李红对古筝有着独特的理解和认识,因此早在杭州时候听她的演奏,除了音乐本身所带来的炫丽之外,更多的是透过沉稳或激情的演奏后面,是乐曲所表达的对人生对自然某些诠释。
  李红终于成功了。在德国柏林、汉堡她成了家喻户晓式的人物。每年西门子圣诞文艺晚会、西门子现代音乐会,每年汉堡市政府举办的中秋音乐会,总少不了李红的上场。李红的古筝与交响乐演奏成了汉堡市各种文艺晚会的保留节目,她还抽出时间为当地一家慈善机构演出,将演出的所有收入捐给一家儿童福利医院。有时到外地演出,哪怕再远她也十分乐意,这时,她的丈夫会开着车为她全程陪送。
  李红是个不事张扬的人。她在德国出了名,但每年来杭探亲总是悄悄地来悄悄地去,除了和几个要好的同事会晤一下,更多的是在家里陪年迈的父母,或和丈夫去欣赏西湖的山光水色。最近几年有了女儿,她更忙了。但再忙,每年一次回杭雷打不动。为的是杭州有她难以割舍的亲情,有她太多的回忆、有太多的牵挂。笔者曾谈起可否在适当时候在杭州举办古筝与交响乐音乐会,以回报杭州的父老乡亲,这似乎触动了她的心弦,她说自己也有这个想法,但要等到条件成熟时才行,到时会带一支交响乐团和指挥来故乡。
  
  Musician Brings Chinese Tunes to Germany
  By Wang Anxiang
  
  
  Li Hong married a German and moved to Germany 13 years ago. However, hers is not just another story about another international marriage. Li Hong brought traditional Chinese music to Hamburg, Germany where she is now a musical celebrity.
  Before Li Hong went to Germany, she studied ancient Zheng, a traditional 25-stringed Chinese zither. After graduation from high school, she played Zheng and dulcimer for Zhejiang Yue Opera Troupe. Her musical studies under the tutelage of professors He Baoquan and Sun Wenyan at Shanghai Conservatory of Music enabled her to master the art of Zheng. She began to appear in concerts in Hangzhou and gradually made a local reputation as a gifted Zheng player.

  
  Her life in Germany is more than that of a full-time homemaker. Li Hong acts as an ambassador to bring the knowledge of China to the people in Germany.
  Her first performance started 13 years ago. Through the introduction of her husband, Li Hong met a prominent German artist who would soon hold a solo art exhibition at his hometown. Li was invited to attend the opening ceremony and perform her Zheng for guests. She played two classic Chinese musical pieces and her interpretation of the ancient Chinese musical charms enchanted the audience. They had never known that China had such wonderful music and such wonderful musical instrument. They spoke highly of her performing skills.
  From then on, Li Hong became gradually known to German audiences for her Chinese zither and wonderful tunes. Many celebrated orchestras in Germany invited her to hold concerts to perform Zheng concertos. In September 1997, she performed with Mozart Orchestra at Hamburg Concert Hall. The Chinese pieces she played were recomposed by prominent German composers. She also played Zheng pieces composed exclusively for her by German composers. Li Hong talked to audiences about the compositions and backgrounds between pieces. The concert was a huge success. And it was also regarded as a milestone for Li Hong as well as for Chinese music to take a foothold in Europe.
  Li Hong has a busy annual schedule for concerts. Averagely, she holds fifty performances a year and for the past 13 years, she has appeared at 600 concerts across Germany.
  The 13 years have witnessed Li Hong’s blend into the German society. She learned the German language at Goethe Institute in Hamburg and the advanced language courses enabled her to speak fluent German. Then she studied at the musical department at the University of Hamburg for eight years before she finally obtained a master degree. Though now a naturalized German, Li Hong still has her roots in China and she wants German people to know more about China. However, disseminating the Chinese music poses a great challenge in the homeland of Beethoven and Mozart. The people here love music and they are fastidious about music performances. A musician from the outside has to learn about German musical tradition before she gets to know how to interpret music in a way acceptable to German audiences. Her musical success in Germany can also be attributed to the inspirational integration of the Chinese zither with western musical instruments such as harp, flute, and piano.
  Nowadays, Li Hong is an established musician in Hamburg. Her Zheng performances with a symphony orchestra are an integral part of musical events in Hamburg organized by either government or private institutions. She also takes active part in charity performances. Sometimes her husband drives her to other cities for performances.
  Though Li Hong is a celebrity in Hamburg, she keeps a low profile in her hometown Hangzhou. She comes back quietly to visit her parents every year. She has a dream of holding a concert in Hangzhou with a symphony orchestra from Germany.
  
  (Translated by David)

德语论文范文
免费论文题目: