库恩和他的德译《金瓶梅》[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

金瓶梅》产生于明代嘉靖、万历年间,是我国小说史上第一部文人独创的长篇白话小说,与《三国演义》、《水浒传》、《西游记》一起被明末著名小说家冯梦龙称为明朝“四大奇书”。全书共一百回,约九十万字,写了七百多个人物,形象生动完整的人物有三十多个,是我国最具作用的古典文学名著之一。这部毁誉参半的“奇书”同样引起了西方学者,特别是汉学家们的广泛关注。欧美国家对《金瓶梅》的译介是从19世纪中叶开始的,现已有英、法、德、意、拉丁、瑞典、芬兰、荷兰、俄、匈、捷、斯拉夫语等西文译本。《金瓶梅》这部不朽名著不仅是中国文学的财富,也早已是世界文学的财富了。在德国,德语论文范文,先后有Gabelentz、Kibat兄弟、Franz Kuhn等人将这部小说或部分或完整地译为德语。库恩(Franz Kuhn),欧洲著名的中国古典文学翻译家,他的《金瓶梅》译本作用颇大,备受西方国家的推崇,后来的英、法、瑞典、芬兰、匈牙利等译本,有多半是根据库恩的徳译本转译。同时,由于库恩的译本文采流畅、文字飞扬,所以拥有很多读者,德语论文题目,这个译本自1954年以来曾数次再版。翻译的多元系统论的创始人是以色列特拉维夫大学的伊塔马·埃文-佐哈尔(Itamar Even-Zohar),多元系统论强调文化、翻译、文学三者之间的相互关系。在多元系统论的基础上,佐哈尔进一步阐述了翻译著作与文学多元系统之间的关系,其核心思想包括:第一,主体文化是如何选择翻译对象的;第二,翻译文学是如何与目的语言中其他系统产生联系,以便采取特定的规范、行为和政策,发挥特定的功能的。第三,翻译文学与其他子系统之间的关系。本文正是借助这一翻译理论,略论研讨库恩为何会选择《金瓶梅》作为翻译对象,他在翻译过程中采用了哪些翻译策略,是什么因素是他的译本大为畅销,他的译本中是否也存在一些问题,要怎样解决这些问题。

免费论文题目: