论文目录 0 Einleitung 第1-9 页 · Die Menschheit braucht immer mehr übersetzung 第6-7 页 · Bedeutung des übersetzens Deutsch-Chinesisch 第7-9 页 1 Bedeutung der Erforschung der übersetzungsschwierigkeiten 第9-12 页 2 Hauptarten der übersetzungsschwierigkeiten 第12-26 页 · Sinngem(?)(?)e übersetzung 第13-17 页 · ?Fehlende W?rter“ 第17-18 页 · Konjunktiv 第18-19 页 · Lange S?tze 第19-21 页 · Modalpartikeln 第21-22 页 · Passivkonstruktur 第22-24 页 · Attributs(?)tze 第24-26 页 3 Hauptursachen der übersetzungsschwierigkeiten 第26-43 页 · Beim Verstehen des deutschen Originals 第27-31 页 · Bei der Reproduktion 第31-37 页 · Wegen unterschiedlicher Sprachen 第32-35 页 · Wegen unterschiedlicher Kulturen 第35-37 页 · Bei perfekten Ausdrücken mit Chinesisch 第37-40 页 · Andere objektive Ursachen 第40-41 页 · übersetzerbezogene Ursachen 第41-43 页 4 Textgattung und übersetzungsschwierigkeiten 第43-53 页 · Gemeinsprachliche Texte 第44-46 页 · Literarische Texte 第46-51 页 · Romane 第47-49 页 · Lyrik 第49-51 页 · Fachtexte 第51-53 页 5 Merkmale der übersetzungsschwierigkeiten 第53-58 页 · Unvermeidlichkeit 第54 页 · Relativit?t 第54-55 页 · Erkennbarkeit 第55 页 · Teilweise überwindbarkeit 第55-57 页 · Ewigkeit 第57-58 页 6 Teilweise überwindung der übersetzungsschwierigkeiten 第58-65 页 · St?ndige Erh?hung der übersetzerischen Kompetenz 第58-62 页 · Intensive Ausbildung in der übersetzungstheorie 第62 页 · Ununterbrochene Bereicherung der übersetzungserfahrung 第62-63 页 · Ausreichende und vollst?ndige Vorbebreitung 第63 页 · Mehr und richtige Benutzung der Hilfsmitteln 第63-65 页 Schlusswort 第65-67 页 Anmerkungen und Hauptliteratur 第67-69 页 |