论文目录 Danksagung 第1-4 页 Abstrakt 第4-5 页 Inhaltsverzeichnis 第5-7 页 Kapitel 1 Einleitung 第7-14 页 · Forschungsgegenstand 第7-11 页 · Franz Kuhn 第7-8 页 · Und Buddha Lacht 第8-11 页 · Fragestellung 第11-12 页 · Aufbau 第12-13 页 · Forrnalia 第13-14 页 Kapitel 2 Forschungsstand 第14-19 页 Kapitel 3 Theoretischer Rahmen 第19-36 页 · (?)quivalenzorientierte Ans(?)tze 第19-25 页 · Definition des Begriffs ,,(?)quivalenz" 第19-21 页 · (?)quivalenzbegriff yon E.Nida 第21-22 页 · (?)quivalenzbegriff von W.Koller 第22-25 页 · Funktionsorientierte Translationstheorie 第25-30 页 · Translationsbegriff 第25-26 页 · Skopos 第26-28 页 · Der Ausgangstext 第28-29 页 · Textfunktion 第29-30 页 · Exkurs: Kritik an Kuhns (?)bertragungen 第30-35 页 · Zusammenfassung 第35-36 页 Kapitel 4 Skopos der (?)bertragung bei Kuhn 第36-47 页 · Textfunktionen des Ausgangstexts 第36-39 页 · Kuhns Auffassung von (?)bertragung 第39-45 页 · Rezeptionssituation chinesischer Literatur in Deutschland 第40-42 页 · Zweck der literarischen (?)bersetzung 第42-44 页 · der von Kuhn gezielte Empf(?)ngerkreis 第44-45 页 · Zusammenfassung 第45-47 页 Kapitel 5 (?)bersetzerische Entscheidungen in Und Buddha Lacht 第47-67 页 · Titel 第47-54 页 · Ausgangstitel 第48-50 页 · Zieltitel 第50-54 页 · Form des Zieltitels 第50-51 页 · Funktionen des Zieltitels 第51-54 页 · Zusammenfassung 第54 页 · Kulturspezifische Elemente und (?)bersetzungsverfahren 第54-67 页 · Definition des Begriffs,,Kultur" 第55 页 · (?)bersetzungsverfahren zur Kulturspezifika in Und Buddha Lacht 第55-64 页 · Zusammenfassung 第64-67 页 Kapitel 6 Schlussfolgerung 第67-70 页 Literaturverzeichnis 第70-73 页 Anhang Ⅰ Die Geschichten in Und Buddha Lacht und ihre Ausgangstexte 第73-75 页 Anhang Ⅱ Die Ausgangstexte und ihre (?)bertragung von Kuhn: Einige Beispiele 第75-79页 |