德国公司标准翻译初探—以德国大众企业标准PV3929,TL533-1为例/开题报告
摘 要
众所周知,德国公司标准是以高质量、高信誉著称的“德国制造”的基石,德语论文题目,而经济全球化使得中国与欧盟,尤其是联邦德国之间的经贸往来和科技合作日益密切,我国公司大规模消化吸收德国先进技术,需要大量的翻译人才,这就给广大译者提出了一个艰巨的任务-----如何正确并精确地翻译德国公司标准。而现今的翻译批评理论还不成熟,关于科技德语的翻译还未形成完善的理论指导体系与评价体系。
与文学性的德语翻译相比,德国公司标准的翻译,即科技德语,更要求译者注意对客观事实和规律的描述,因为它结构独特,内容广博,词义多变,专业性强。而且德、汉两种语言在语言习惯、修辞、运用等方面都存在异同,这就要求译者不仅有较好的的德语基础,更要有纯熟的汉语基础和翻译技巧。要将译文翻译的“信、达、雅”,并非易事。
本论文在此情况下,以探讨、理解功能翻译理论等相关理论为前提,理论指导实践,通过选定两篇具有代表性的德国公司标准文本,即德国大众企业标准PV 3929, TL533-1 ,在教师的指导下,做好前期准备工作,根据科技德语词汇和语法特点,运用相关翻译工具,翻译成中文文本。并结合翻译实践,描述功能翻译理论在实践中的应用效果,总结科技德语词汇及语法汉化措施,德语论文网站,架构科技德语逻辑思维,建立私人的科技德语翻译系统,从多方面略论、评判翻译效果,以期望完成在德国公司标准翻译探究道路上的第一步。
关键词:科技德语;翻译理论;翻译实践;翻译批评
Übersetzungskritik an den deutschen Industrienormen — beispielsweise PV 3929, TL533-1
Abstrakt
Es ist allgemein bekannt, die deutsche Industrienorm ist nicht nur ein Eckstein für „Made in Germany“, sondern auch eine Vorraussetzung für die chinesischen Unternehmen, die moderne Spitzentechnologie aus Deutschland verdauen, absorbieren und erlernen wollen. In den letzten Jahren verursacht die wirtschaftliche Globalisierung immer mehr Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland im Bereich Wirtschaft, Handel, Wissenschaft und Technik usw. Dies stellt dem Übersetzer die strenge Aufforderung auf, wie die Norm der deutschen Unternehmen bzw. Fachdeutsch in Technik richtig und genau übersetzt wird. Im Gegensatz dazu ist die Theorie der Übersetzung noch nicht reif. Die theoretische
|