德国功能派译论视角下的广告翻译(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘要   4-6   Abstract   6   Introduction   11-15   Chapter One Literature Review   15-27       1.1 Development of Functionalism   15-17           1.1.1 Earlier Views   15-17           1.1.2 Theoretical Basis of Functionalism   17       1.2 German Functionalist Translation Approaches   17-21           1.2.1 Reiss‘s Functional Category of Translation Criticism   18-19           1.2.2 Vermeer’s Skopostheorie   19           1.2.3 Manttari‘s theory of Translational Action   19-20           1.2.4 Nord’ Function plus Loyalty   20-21       1.3 Skopostheorie as the Most Effective Guiding Theory   21-27           1.3.1 Three Main Rules of Skopostheorie   22-23           1.3.2 Dethronement of Source Text   23-24           1.3.3 Emphasis on Target Receiver   24-27   Chapter Two Advertisement in General   27-47       2.1 Properties of Advertisement   27-34           2.1.1 Definition of Advertisement   27-28           2.1.2 Classification of Advertisement   28-30           2.1.3 Components of Advertisement   30-31           2.1.4 Functions of Advertisement   31-32           2.1.5 Requirements of Advertisement   32-34       2.2 Characteristics of Advertisement Language   34-47           2.2.1 Phonological Aesthetics   34-35           2.2.2 Brief and Colloquial   35-39           2.2.3 Positive and Affirmative   39-41           2.2.4 Original and Vivid   41-44           2.2.5 Rhetorical Devices in Advertisements   44-47   Chapter Three Comparison between Chinese and English Commercial Advertisements   47-61       3.1 Commercial Purpose of Advertisement Translation   47-49       3.2 Differences between Chinese and English Commercial Advertisements   49-59           3.2.1 Linguistic Differences   49-53           3.2.2 Cultural Differences   53-59       3.3 Inadequacy of Equivalence Based Approach   59-61   Chapter Four Functionalist Approach to Advertisement Translation   61-83       4.1 Typical Problems in Advertisement Translation   61-66           4.1.1 Ignorance of Linguistic Differences   61-63           4.1.2 Ignorance of Cultural Differences   63-66       4.2 Principles of Advertisement Translation   66-71           4.2.1 Correctness   66-68           4.2.2 Acceptability   68-70           4.2.3 Attractiveness   70-71       4.3 Translation Strategies in Functionalist Approach   71-83           4.3.1 Literal Translation   71-72           4.3.2 Transliteration   72-73           4.3.3 Abridgement   73-76           4.3.4 Addition   76-78           4.3.5 Adaptation   78-83   Conclusion   83-87   Bibliography   87-89   Appendix   89-90   原创性声明   90  

免费论文题目: