从德国功能理论看花样滑冰文本翻译[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,德语论文网站,下载原文正常,内容请直接查看目录。)

体育翻译最早可追溯至1896年第一届雅典奥运会的举行。相较于金融翻译、旅游翻译和商务翻译的成长,体育翻译不管在实际研究照样翻译理论上都远远缺乏。本文试图从德国功效实际视角来进一步探访名堂溜冰文本的翻译成绩。德国功效实际提出翻译是有目标性的行动,这一目标决议译者采取何种办法处置文本,以完成翻译拜托人的某种目标。目标语读者是翻译的决议性身分,翻译的目标就是为了知足目标语读者的交换需乞降等待。在分歧的目标指点下停止名堂溜冰文本翻译,会得出分歧的译文。本文试图从作用名堂溜冰文本翻译的几个相干身分一目标语读者、分歧的情境、文本类型、翻译纲领、译者等多角度停止论证,德语毕业论文,并举出一系列例子进一步剖析和阐述,依据分歧的翻译目标供给响应的翻译办法。

Abstract:

Sports translation can be traced back to the first session of the Athens Olympic Games in 1896. In translation, the translation of tourism, tourism and business translation, the translation of sports translation is far from the reality. This paper attempts from the perspective of the actual effect of the German translation of the text further visits are skating performance. Germany's effectiveness has actually put forward that translation is a target of action, and the target of the translator is to complete the translation of the target. The readers of the target language is the translation of the resolution of the identity and the aim of translation is to satisfy the readers of the target language exchange need sue for peace to wait. Stop making skating in different text translation under the guidance of the target, will come to different translation. This paper attempts to from the influence of tricks skating text translation of several coherent identity of a target language readers, different situation, text type, translation program and translator in many aspects, such as demonstration, citing a series of examples further analysis and explanation, based on differences in the translation of the target supply ring should be the translation methods.

目录:

Acknowledgements   5-6   摘要   6-7   ABSTRACT   7   Ⅰ. Introduction   9-11   Ⅱ. Literature Review   11-13   Ⅲ. Theoretical Foundation:German Functional Theories   13-17       3.1 Skopos Theory   13-14       3.2 Translational Action Theory   14-15       3.3 Text Typology of Translation   15-17   Ⅳ. A Functional Analysis of the Translation of Figure Skating Texts   17-29       4.1 Facilitating Elements of the Translation of Figure Skating Texts   17-19           4.1.1 Indirect Elements   17-18           4.1.2 Direct Elements   18-19       4.2 Functional Theory-based Analysis of Figure Skating Translation   19-29           4.2.1 Major Facilitating Elements   19-26           4.2.2 Minor Facilitating Elements   26-29   Ⅴ. Conclusion   29-30   References   30-31   Appendix A   31-73   学位论文数据集   73  

免费论文题目: