Acknowledgements 4-5 摘要 5-7 Abstract 7-8 Table of Contents 9-11 Chapter One Introduction 11-15 1.1 Research Background 11-12 1.2 Research Motivation 12-13 1.3 Research Questions and Objectives 13 1.4 The Significance and Source Data of Research 13-14 1.5 Structure of the Thesis 14-15 Chapter Two Literature Review 15-31 2.1 Features of International Trade Contracts 15-21 2.1.1 The Formation of ITC 15-19 2.1.2 The Linguistic Characteristics of ITC 19-21 2.2 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts 21-23 2.2.1 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts 21-22 2.2.2 Limitations on the Previous Studies on Translation of ITC 22-23 2.3 Overview of the Development of Functional Theories from Germany 23-27 2.3.1 The Text Typology of Katharina Reiss 23-24 2.3.2 Theory of Translation Action of Justa Holz-Manttari 24-25 2.3.3 Skopostheorie of Hans Vermeer 25-26 2.3.4 Christina Nord’s Contribution 26-27 2.4 Main Concepts Applied in Translation of International Trade Contracts 27-30 2.4.1 Rules of Skopostheorie 28-29 2.4.2 Documentary vs. Instrumental 29-30 2.4.3 Function plus Loyalty 30 2.5 Summary 30-31 Chapter Three Strategies and Methods in Translating ITC in Light of Functional Theories from Germany 31-49 3.1 Application of Functional Theories from Germany to Translation of ITC 31-32 3.2 Strategies and Methods Used in Translating International Trade Contracts under the Influence from Functional Theories from Germany 32-44 3.2.1 Translation of Terminology 32-33 3.2.2 Translation of Modal Verbs: Shall, May, in ITC 33-35 3.2.3 Translation of Collective Synonyms Used in ITC 35-37 3.2.4 Translation of the Fixed Phrases 37-39 3.2.5 Translation of Passive Voices 39-40 3.2.6 Translation of Adverbials 40-41 3.2.7 Translation in Other Particular Situations in International Trade Contracts 41-44 3.3 Assessment of Translation of International Trade Contracts in the Light of Functional Theories from Germany 44-47 3.3.1 Reiss’Criteria on Translation Quality Assessment 44-45 3.3.2 Assessment of Quality of Translation of ITC in Light of Skopostheorie by Vermeer 45-46 3.3.3 Nord’s Criteria on Translation Quality Assessment 46-47 3.4 Summary 47-49 Chapter Four Conclusion 49-53 4.1 Major Findings 49-50 4.2 Limitations and Suggestions of Further Studies 50-53 Bibliography 53-55 攻读学位期间的学术论文目录 55-56 |