德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的探讨(2)[德语论文]

资料分类免费德语论文 责任编辑:茜茜公主更新时间:2017-05-25
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Acknowledgements   4-5   摘要   5-7   Abstract   7-8   Table of Contents   9-11   Chapter One Introduction   11-15       1.1 Research Background   11-12       1.2 Research Motivation   12-13       1.3 Research Questions and Objectives   13       1.4 The Significance and Source Data of Research   13-14       1.5 Structure of the Thesis   14-15   Chapter Two Literature Review   15-31       2.1 Features of International Trade Contracts   15-21           2.1.1 The Formation of ITC   15-19           2.1.2 The Linguistic Characteristics of ITC   19-21       2.2 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts   21-23           2.2.1 Previous Studies on Translation of International Trade Contracts   21-22           2.2.2 Limitations on the Previous Studies on Translation of ITC   22-23       2.3 Overview of the Development of Functional Theories from Germany   23-27           2.3.1 The Text Typology of Katharina Reiss   23-24           2.3.2 Theory of Translation Action of Justa Holz-Manttari   24-25           2.3.3 Skopostheorie of Hans Vermeer   25-26           2.3.4 Christina Nord’s Contribution   26-27       2.4 Main Concepts Applied in Translation of International Trade Contracts   27-30           2.4.1 Rules of Skopostheorie   28-29           2.4.2 Documentary vs. Instrumental   29-30           2.4.3 Function plus Loyalty   30       2.5 Summary   30-31   Chapter Three Strategies and Methods in Translating ITC in Light of Functional Theories from Germany   31-49       3.1 Application of Functional Theories from Germany to Translation of ITC   31-32       3.2 Strategies and Methods Used in Translating International Trade Contracts under the Influence from    Functional Theories from Germany   32-44           3.2.1 Translation of Terminology   32-33           3.2.2 Translation of Modal Verbs: Shall, May, in ITC   33-35           3.2.3 Translation of Collective Synonyms Used in ITC   35-37           3.2.4 Translation of the Fixed Phrases   37-39           3.2.5 Translation of Passive Voices   39-40           3.2.6 Translation of Adverbials   40-41           3.2.7 Translation in Other Particular Situations in International Trade Contracts   41-44       3.3 Assessment of Translation of International Trade Contracts in the Light of Functional Theories from Germany   44-47           3.3.1 Reiss’Criteria on Translation Quality Assessment   44-45           3.3.2 Assessment of Quality of Translation of ITC in Light of Skopostheorie by Vermeer   45-46           3.3.3 Nord’s Criteria on Translation Quality Assessment   46-47       3.4 Summary   47-49   Chapter Four Conclusion   49-53       4.1 Major Findings   49-50       4.2 Limitations and Suggestions of Further Studies   50-53   Bibliography   53-55   攻读学位期间的学术论文目录   55-56  

免费论文题目: