【摘要】:
西班牙语是仅次于中文、英语的世界第三大语言,是联合国的工作语言之一,拥有四亿多使用者。随着中国的国力昌盛,对外文化交往也越来越频繁。要实现成功的跨文化交际,了解双方的文化是我们首先要考虑的问题。西班牙语教学中,如何进行文化教育值得深入探讨和研讨。
长期以来,西语教学与其他非母语教学一样,往往陷入窘境,即尽管明了文化背景知识在教学中的重要影响,但由于受应试规章的牵引,仍然把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视语言使用和文化因素的相互影响。这样一来,培养出来的学生尽管语法知识掌握得很好,词汇也丰富,但缺乏在恰当场合使用恰当语言的能力,有时甚至生搬硬套闹出不少笑话来。这是因为中、西语言所植根的文化土壤有显著的异同。中国语言深受儒家思想的作用,而西方文化则更多地崇尚个人主义。因此,在有效的西语教学方案中,除了掌握必要的语音、词汇和语法知识之外,应该要有意识地向学生教授目的语国家的文化;在教学活动中主动营造跨文化交际的积极氛围,从而使受教育者在今后的语言实践活动中打下深厚的语言基础和良好的心理素质。
本文共分为三个章节:引言部分提出了本篇论文的论点和写作原因,明确了“外语教学中引入文化知识”领域国内外探讨的历史和近况。第一章从理论上深入探讨了文化和文化教学在外语教学中的重要地位和影响,以及语言和文化的关系。提出要重视文化,否则会无法跨越文化障碍的鸿沟,不能达到跨文化交际的目的。第二章结合作者自身的学习体验,选定两个特定的范式进行比较探讨---当前国内西班牙语文化教学和塞万提斯学院的文化教学模式。第三章作者提出一些可行的建议,从而为推动和创新国内西班牙语教学提供可资借鉴的观念和措施。最后是结论部分,指出本文主旨并不是要两个教学范式决一雌雄,而是通过比较略论,将二者的优势互补,根据中国大学西语教学的特点,找出最适合它的教学措施和途径。
【关键词】:
中文摘要5-6 Resumen6-9 Introducción9-14 Capítulo I Relación entre la ense(?)anza de lengua y la de cultura14-32 1.1 Definición de la cultura y la lengua14-18 1.1.1 Definición de la cultura14-16 1.1.2 Definición de la lengua16-18 1.2 Relación entre la cultura y la lengua18-21 1.3 Los malentendidos culturales21-26 1.3.1 Diferencia cultural entre China y los países hispanohablantes21-25 1.3.2 Formación de malentendidos culturales25-26 1.3.3 Tratamientos y resoluciones para los malentendidos culturales26 1.4 Interacción entre la lengua y la cultura en la ense(?)anza26-32 1.4.1 (?)Por quénecesitamos la interacción entre la lengua y la en la ense(?)anza de lenguas extranjeras(?)26-28 1.4.2 Formación de la competencia comunicativa28 1.4.3 Formación de la competencia intercultural28-32 Capítulo II Comparación entre dos paradigmas de la ense(?)anza ELE: universidades chinas y el Instituto Cervantes32-69 2.1 Paradigma de ense(?)anza32-33 2.1.1 (?)Quées paradigma?32 2.1.2 Paradigma de la ense(?)anza32-33 2.2 Comparación del ambiente de la clase del espa(?)ol entre universidade chinas y el Instituto Cervantes33-38 2.2.1 La influencia del Confucianismo y el ambiente de la de la cultura hispánica33-35 2.2.2 Metodología de los profesores y actitudes de los estudiante en el Instituto Cervantes35-38 2.3 Comparación del contenido cultural entre los planes curriculare de espa(?)ol de China y Espa(?)a38-43 2.3.1 Plan curricular de China38-41 2.3.2 Plan Curricular del Instituto Cervantes41-43 2.4 Comparación de géneros de asignaturas43-51 2.4.1 Asignaturas en escuelas superiores chinas43-50 2.4.2 Cursos en el Instituto Cervantes50-51 2.5 Comparación de materiales didácticos51-61 2.5.1 Materiales utilizados en las universidades chinas51-58 2.5.2 Materiales utilizados en el Instituto Cervantes58-61 2.6 Comparación de contenidos culturales en la evaluación61-69 2.6.1 EEE 462-65 2.6.2 DELE intermediario65-69 Capítulo III Interacción entre la lengua y la cultura69-85 3.1 (?)Cómo dise(?)ar un plan curricular?69-71 3.2 (?)Cómo enriquecer géneros de materiales didácticos?71-75 3.3 Diversificación de asignaturas: algunas recomendaciones75-77 3.4 Fortalecimiento de las cualidades profesionales de los docentes77-81 3.4.1 El papel de los profesores de lenguas extranjeras77-78 3.4.2 Modalidades de la ense?anza de la cultura78-79 3.4.3 Problemas existentes79-81 3.5 Uso de tecnología multimedia e Internet81-82 3.6 Promoción del intercambio entre universidades chinas los países hispanohablantes82-85 Conclusión85-87 Referencias bibliográficas87-91 ,西语论文,西语专业论文 |