【摘要】:21世纪以来,我国的对外汉语教学(汉语国际推广)事业发展迅猛,由最初的面向英语国家扩展至面向多语种(西班牙语、俄罗斯语、法语、德语、阿拉伯语等)国家。由于这些语言的文化和英语文化存在一定异同,在新形势下,原有针对英语国家的汉语国际教材、工具书以及教学模式不能很好地适应多语种课堂,使不少学生缺乏对汉语文化的了解,在学习汉语词汇的文化义时易受母语负迁移的作用。因此,探讨并开展针对特定语种的汉语国际教育很有必要,并且具有十分重要的意义。本文基于现有的汉语国际教育模式,以西班牙语为例,通过对比略论汉西动物词汇的喻人用法并结合实际访谈,研讨了针对特定语种国家开展汉语文化推广的必要性和可行性,拟解决“汉语词汇文化义在特定语种地区的普及”这一现实问题。本文共由四章内容组成。第一章为理论基础和探讨思路。在这一章中,本文首先以“词汇的概念意义与内涵意义”、“词汇教学与跨文化交际”、“隐喻的认知理论”以及“隐喻、语言和文化的关系”为理论基础,阐述了教授词汇的文化义和培养学生隐喻思维对当今汉语国际推广的重要性;之后回顾了汉外隐喻对比的探讨近况,选取西班牙语为探讨主体,拟从动物词汇的喻人用法角度研讨针对特定语种开展汉语文化教学的必要性。本文第二章详细比较了汉西动物词汇的喻人用法:通过列表和举例,文章一共比较了31种动物在汉西语言中的喻人用法并将结果归纳为4种情况:同种动物西语喻人含义缺项、同种动物汉西喻人用法完全不同、同种动物汉西喻人用法有同有异、不同动物汉西喻人含义相同或相似。通过比较发现,汉西语言中大部分动物词汇的喻人用法及含义都不相同,这从侧面反映出两民族问文化的异同。本文第三章详细略论了汉西动物词汇喻人含义不同的文化成因,着重从两民族的生存环境、生活方式、思维模式、传统文化、审美心理以及所受外来文化作用等六个方面略论了产生不同喻义的原因,得出“喻义相同部分源自人类相通的思维模式和相似的生活体验,而不同部分则揭示出汉西民族文化问的异同”这一结论。本文第四章在对西语国家学生进行访谈的基础上提出了教学启示。笔者针对来自西班牙、墨西哥、哥伦比亚、秘鲁及智利的汉语专业学生进行了一次访谈,一方面了解鱼、猫、狗、母牛、母绵羊、母老虎、母狐狸、猴子、老鼠、鹦鹉、公鸡、蚂蚁、苍蝇等动物在西班牙语中的喻人含义,另一方面试着让学生解释这些动物在汉语中的喻义,并针对某些难以解释的现象略论原因并提出教学建议。访谈结果表明,大多数西语国家学生对汉语中动物词汇的喻人用法掌握程度有限,而这一现象的根本原因正是缺乏对汉语文化的了解。为加强针对特定语种(如西班牙语)国家的汉语文化教学,本文在第四章后半部分提出了教学启示:一是针对特定语种开发专门的汉语教材,二是配合教材开发专门的汉语工具书,三是改良汉语国际教育的文化课程设置(包括开设汉外文化比较课以及中文影视课、汉语文学欣赏课等),以提高学生的汉语文化水平和跨文化交际能力。
【关键词】:汉西对比 动物词汇 文化内涵义 隐喻
中文摘要4-6 Abstract6-10 第一章 本文的理论基础和探讨思路10-17 第一节 理论基础10-13 第二节 探讨思路及意义13-17 第二章 汉西动物词汇喻人用法之对比略论17-31 第一节 动物词汇的喻人含义与民族文化17 第二节 汉西动物词汇喻人用法对比略论17-31 第三章 汉西动物词汇喻人用法异同之原因略论31-39 第一节 自然环境31-32 第二节 生活方式32-33 第三节 关注视角33-35 第四节 传统文化35-38 第五节 审美心理38 第六节 外来文化作用38-39 第四章 针对西语国家学生的访谈和本文的教学启示39-45 第一节 针对西语国家学生的访谈39-42 第二节 本文的教学启示42-45 ,西语论文网站,西语论文题目 |