【摘要】:李白诗歌中极少使用人称代词,但翻译成西班牙语时,人称代词却被突显出来。因为西班牙语是一门逻辑严密的语言,要求指代明晰。叙事"主体"被呈现出来之后,作用读者移情;破坏原诗情景交融之状态;无法传递汉民族天地人和谐的哲思。为了保持原诗的美学价值,应在西语译诗中尽量隐含叙事"主体"。
【作者单位】:
贵州财经大学外语学院; 李白诗歌在西班牙语世界的传播起步晚1,距今不到90年。但这并未妨碍“诗仙”在西语世界的盛行,因为西语翻译家与汉学家正源源不断地译介李白诗作。事实上,将以古汉语写成的李白诗歌译成现代西班牙语,实乃一场语言实验与冒险。西班牙著名翻译家黄玛赛曾言,汉诗西译基础为汉诗所 ,西语论文题目,西语论文 |