【摘要】:《追风筝的人》是卡勒德·胡赛尼用英文创作的一篇小说。该书虽于2003年早已出版,但时至今日仍经久不衰。《追风筝的人》被翻译为多种语言,其中李继宏翻译的汉语版和谢尔盖·瓦连金诺维奇·索科洛夫翻译的俄语版分别在中国大陆和俄罗斯获得很好的反响。
德国功能派翻译学家提出的目的论认为,所有的翻译活动都首先要遵循“目的准则”,翻译过程是一个先目的后措施的过程。目的论对文学著作翻译的作用很大,相关学术探讨也较为丰富。本文试图从目的论的角度对上述两位译者所译的汉、俄两个版本的《追风筝的人》译本进行对比略论,对两个译本的成功之处及不足之处做出研讨,进而归纳出目的论关于文学著作翻译策略的作用,以期较为新颖的视角能够对翻译实践活动产生一定启发。
本文共计五章:第一章为引言,介绍论文选题背景及论文构成;第二章为文献综述,包括《追风筝的人》及译本的作者和著作介绍,著作探讨及翻译探讨;第三章为目的论的相关介绍;第四章为译作举例略论,是本文的核心部分,即从目的论出发,对汉、俄译本的典型译例进行略论,并作出评价;第五章为总结部分,通过略论,总结目的论对文学翻译的作用,并提出该理论对文学翻译实践的指导意义。
经过对比发现,汉语和俄语的两个版本都在不同程度上遵循了翻译目的论的三个准则,较好地传递了原作的内容和故事情节,也都在不同程度上恰当地应用了译者的主体性对译本进行再创造。不足之处是,汉语译本对文化相关内容的表现有所欠缺,而俄语译本的漏译错译稍多,对原作的忠实度不够。
【关键词】:目的论 俄语 文学翻译 《追风筝的人》
致谢3-4 摘要4-5 Abstract5-8 第1章 引言8-10 第2章 文献综述10-17 2.1 探讨对象简介10-13 2.1.1 《追风筝的人》作者及著作介绍10-11 2.1.2 《追风筝的人》李继宏版汉语译本及译者介绍11-13 2.1.3 《追风筝的人》俄语译本及译者介绍13 2.2 《追风筝的人》探讨13-15 2.3 《追风筝的人》翻译探讨15-17 第3章 理论介绍17-21 3.1 目的论简介17-18 3.2 目的论三准则18 3.3 目的论在中国的发展18-19 3.4 目的论指导下的文学翻译优点和局限性19-21 第4章 目的论角度的译文略论举例21-37 4.1 文化词21-22 4.2 句子结构22-25 4.3 搭配25-27 4.4 形式押韵27-30 4.5 法尔西语30-32 ,西语毕业论文,西语专业论文 |