【摘要】:
林纾是“介绍西洋近世文学的第一人”,他以独特的翻译方式、多产的译作及其深远的作用在20世纪中国文学史上占据着无可替代的位置。林纾一生共翻译外国文学著作180多种,史称“林译小说”。本文立足于比较文学译介学探讨视阈,分四章研讨“林译小说”的产生原因、性状特征及其对当时的中国社会、中国文学产生了怎样的作用。
第一章从科举制度的逐步没落,近代传媒的发展与稿酬制度的建立,改良维新思潮高涨,“古文妙笔”与“西语通才”的优势互补四个方面深入研讨“林译小说”兴起的文化背景和时代机缘。
第二章着重研讨“林译小说”的“归化”式翻译策略,兼及其翻译中的“讹化”现象。由于采用归化翻译,林纾对原著既有排斥、删节,又有补充、完善,还曾对一些原著加以中国化的改写,这是“林译小说”创造性叛逆的集中表现。
第三章研讨“林译小说”对当时的中国受众和中国社会所产生的正面影响:采用很多策略以沟通中西文化,发挥域外小说的特殊感染力以强化国人的救亡意识,从婚恋自主、个性解放的角度推进了思想启蒙。
第四章略论“林译小说”对当时的文学产生的积极作用。它提升了小说地位,体现了“小说界革命”的实绩;它引进了西方批判现实主义的思潮;它提供了新的人物形象;它推动了中国小说在形式与技巧上的革新。
【关键词】:林纾 “林译小说” 译介学
中文摘要3-5 英文摘要5-9 序言9-15 1、林译小说兴起的文化背景和时代机缘15-31 1、1 科举制度逐步没落15-19 1、2 近代传媒的发展与稿酬制度的建立19-23 1、3 呼应维新改良,译书"开启民智"23-27 1、4 "古文妙笔"与"西语通才"的优势互补27-31 2、林译小说的讹化与归化31-56 2、1 林译小说的无意误译32-33 2、2 林译小说对原著的排斥与删节33-43 2、3 林译小说对原著的补充与完善43-48 2、4 林译小说对原著的中国化改写48-56 3、林译小说的社会功用与读者接受56-74 3、1 沟通中西文化56-62 3、2 强化救亡意识62-67 3、3 推动思想启蒙67-74 4、林译小说的文学作用与艺术渗透74-97 4、1 提升小说地位,体现"小说界革命"的实绩74-80 4、2 引进西方批判现实主义思潮80-86 4、3 提供新的人物形象86-91 4、4 推动小说形式与技巧上的革新91-97 ,西语论文,西语毕业论文 |