【摘要】:船政人是近代中国最早掌握西方语言的群体,文书兼翻译梁鸣谦率先在船政推行"技术用语和机器设备规范",开启西文科技文献译名统一与规范化的先河。船政毕业生严复制订的《译书局章程》,强化了规范化翻译。严复编著的英文语法书籍《英文汉诂》,开启以西语语法探讨古汉语的语法规律的先河;船政学堂文案马建忠根据西文文法,撰写出版的《马氏文通》,奠定汉语语法律基础。船政为近代中国翻译的先驱开创了口译、笔译两方面体系,确立了中国翻译的基本架构:科技文献、西洋法学及口译追求忠实于原文,以"直译"、"音译",以"信"为准绳,文学艺术著作翻译追求文理、文采及意境等,以"意译","达""雅"为准绳。"信、达、雅"三条翻译原则,至今仍为学术界和翻译界所推崇。船政孕育了近代中国较有作用的闽派翻译。
【作者单位】:
福建社会科学院历史探讨所; 福建是“海上丝绸之路”的重要门户和枢纽,随着福建沿海居民到东南亚各地经商和谋生乃至定居日益增多,福建人中出现“善通番语”的舌人、通事。明朝末年活跃于闽台的通事何斌1,就是一位精通日语、荷兰语的闽籍商人兼翻译。16世纪,西方天主教多明我教会传教士由台入闽传教,为了 ,西语论文网站,西语毕业论文 |