摘 要:在日常交际中,场景不同,所采用的交流方式和语言也有所不同。关于那些比较粗野的、刺耳的或直露的说法,人们通常借助语音、语法、词汇以及其他手段,以文雅的、悦耳的或婉转的说法来代替,即通过巧妙应用委婉语,化解一些使人尴尬、令人不快、招人讨厌甚至是令人恐怖的场合,使交流得以顺利进行。文章通过大量委婉语实例,研讨其翻译技巧和措施。
关键词:委婉语;文化视角;英汉互译;翻译对策 一、前言 英语中的委婉语(euphemism)一词源自希腊语,前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(话语),合起来的意思就是说好听的话或者是用礼貌的方式说话。如在公共场合,“上厕所”常被“如厕”、“洗手”、“to answer the call of nature”等委婉说法所取代。委婉语是人类使用过程中的一种普遍现象。不同的语言社团和社会层次都有一些特定的语言手段来进行委婉表达,这一点早就引起了人们的关注和重视。 西方学者对委婉语的探讨可以追溯到18世纪80年代初。英国学者 James George Frazer,是最早开始系统探讨委婉语的学者之一。在“A golden Bough-A Study in Magic and Religion”(1991)一书中,Frazer 利用了大量的篇幅(四个章节)来探讨禁忌语言、行为、事物和人名。在英语中首次引用 euphemism一词的是英国作家 Gorge Blunt,并给出了这样的定义:(Euphemism )is a go od of favorable interpretation of a bad word 。之后还有许多学者如Menken,Bolinger,Neaman and Sliver 等对委婉语进行了探讨。在“The American Language”一书中,Menken(1936)非常细致地研讨了委婉语的产生及流行过程。 二、委婉语的民族文化性 语言是反映民族文化的一面镜子。作为语言的一个组成部分,委婉语也是社会道德、民俗等文化现象的一面镜子,具有丰富的文化内涵。委婉语的表达总是和人的生、老、病、死息息相关。 (一)与“怀孕,出生”相关的委婉语 大多数人对“怀孕”这件事羞于出口,因此存在许多对于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先孕”的表达有:She is in trouble (她碰到了麻烦),She has been too friendly(她过于友善)。妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言“pregnant”,而是说She is in an interesting condition,She is expecting(她快生了),She is knocked up(她有了)。 (二)与“老”相关的委婉语 人的生老病死是自然规律,但在不同的文化背景下,人们对 “老”这个词心理反应各不相同。在中国,“老” 象征着智慧和经验,如 “老骥伏枥”、“老当益壮”等。对年长者,人们称呼时也往往冠以“老”字,如 “老寿星”、“老爷子”等。这类称呼中的 “老” 字,其语用功能主要是体现对长者的尊重。但在英美文化中“老”意味着“不能再为社会做贡献了” ,所以 “old” 是禁忌语,要用elderly或senior来代替,老年人常被称为高级市民(senior citizens)、年长者(the elderly)或者the mature (成熟)等。 (三)与“生病” 相关的委婉语 艾滋病已变成一种非常普通的疾病,由于缺乏有效控制方法和治愈措施,英语论文,人们谈之色变而避之不及,因此艾滋病被冠以社会疾病(social disease)。leprosy(麻风病)要说成Hansen’s disease;constipation(便秘)要说成irregularity;cancer(癌)称为 the Big C或 long illness;肺结核(tuberculosis)成了T.B; 狐臭(body odor)被称为B.O。汉语中,“生了病”是“身体不好”、“身体欠佳”;患了“精神病”为精神不正常,或者叫脑子有问题(soft in head), 或是不在状态(not all there)。 (四)与“死亡”有关的委婉语 古人司马迁曾说过:人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛,但在日常生活中“死亡”总是人们最忌讳的话题,因此存在大量对于死亡的委婉语。如用“go to glory”、“pass away”、“go to heaven”等委婉语来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。与之相对,汉语中有“升天了”、“逝世了”、“归西了”等说法。特殊人物的死亡还有专门的术语:皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了叫“功甍”,和尚死了叫“圆寂”,少年死亡叫 “夭折”,中年死亡称为“早逝”。 三、委婉语的翻译策略 由于不同的文化背景和文化异同的存在,汉、英委婉语的翻译成为译者最棘手的问题。笔者认为,译者应在 “和而不同” 的准则下,不拘一法,灵活处理。 (一)直译法 直译法是指在翻译时,既保持原文内容和形式,又确切表达原义,英语论文范文,不违反译文规范。 例1:The old man lay taking his rest after a life of biter hardship. 译文:“这位老人辛苦了一辈子,现在安息了”。英语“take one’s rest” 是“die”的委婉语,译文用 “安息”表达“死亡”恰到好处。 (二)意译法 当受到目标语文化异同的作用时,为达到译文与原文在内容和主要语言功能上的相似,不得不舍弃原文的字面意义。由于汉英语言文化背景不同,如果直译某些委婉语可能会造成读者的费解或误解,这时,我们可以忽略委婉语的表面意思而直接翻译其隐含意义。 例2: We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. (Abraham Lincoln: Gettysburg Address) 译文:“我们今天到此集会,是为了将这战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地”。林肯总统把烈士的墓地委婉地称作“最后安息之地”,深切地表达了对为国捐躯的英烈们的崇高敬意。 例3: “… In private I should merely call him a liar. In the Press you should use the words: ‘Reckless disregard for truth’ and in Parliament - that you regret he ‘should have been so misinformed.’…” (John Galsworthy: Silver Spoon) 译文:“……在私下我只称他是个撒谎的人。在报纸上你可以用这几个字:‘不顾事实真相’。至于在国会里-可以说他‘消息错误到令人深觉遗憾’。……” 此例中两处分别拐弯抹角地表达tell lies(说谎)这一个意思,语言风趣幽默,谑中带刺,反映了说话人的鲜明的态度。 (三)超越变通法 直译和意译法在一定程度上都是以委婉语译委婉语 |