诗词西译续谈--再评许渊冲教授的三美论[西语论文]

资料分类免费西语论文 责任编辑:姗姗老师更新时间:2017-06-06
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。
【摘要】:诗词翻译最重要的标准是忠实传达原著的思想感情,并使译文有一定的音乐美。许渊冲教授提出的三美,作为经验之谈十分可贵,但不应树为翻译标准,因为三美并不是所有诗词的主要特点。形美的提法和音美的内容都有值得商榷之处。

【作者单位】: 广东外语外贸大学;
【关键词】
【分类号】:H315.9;I046
【引言】:

一、译者的“主仆”身份与诗歌翻译的创造性翻译是两种不同语言间的中介活动,译者面对两个方面,即原文作者(原作)和译文读者(口译时是说话者和听者),要对双方负责。杨绛曾用“一仆二主”、“同时伺候着两个主人”的说法来形容。比喻非常生动,但会令人忽略译者作为翻译活动的

西班牙语论文西语论文范文
免费论文题目: