【摘要】:2017年哥伦比亚著名作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel GarciaMarquez)逝世,在全球各地展开纪念活动的同时,他的名著《百年孤独》又一次引起了广泛关注。《百年孤独》是拉丁美洲魔幻现实主义文学的代表作,将超自然的元素融入到了日常生活之中,也正是因此,其语言风格丰富多样又充满艺术性,为译者带来了巨大挑战。在面对这样的困难时,译者必须做出抉择,是更多地保障译文的通顺,还是更多地保留原文的文化元素?也就是说译者必须在归化和异化之间寻找一个平衡点。论文将以劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的归化异化理论为指导,选取比较有代表性的英中《百年孤独》译本进行略论:著名翻译家格里高利·拉巴萨(Gregory Rabassa)的英译本以及北京大学外国语学院西葡语系范晔老师的汉译本。通过比较,笔者将略论在东西方不同文化背景下的译者采取策略的差异,对两个译本的精妙和缺憾进行评价。文章将会选取这两个译本中比较具有代表性的案例进行分类略论,并将其根据译者对归化和异化策略的采用情况分类,并在篇尾做出总结。
【关键词】:归化 异化 马尔克斯 翻译探讨
摘要3-4 Abstract4-5 致谢5-6 目录6-7 第一章 引言7-9 第二章 文献综述9-15 2.1 理论概述9-10 2.1.1 归化异化9 2.1.2 卡特福德翻译转换理论9-10 2.2 国外关于归化和异化的探讨10-12 2.3 国内关于归化和异化的探讨12-13 2.4 《百年孤独》译本探讨13-14 2.5 小结14-15 第三章 《百年孤独》及其译本15-17 3.1 《百年孤独》简介15 3.2 《百年孤独》英译版--格里高利·拉巴萨译本15-16 3.3 《百年孤独》中国大陆汉译版--范晔译本16-17 第四章 译文略论17-41 4.1 英译本使用归化、汉译本使用异化的案例18-32 4.2 其他个别案例32-39 4.3 总结39-41 第五章 结论41-43 ,西语毕业论文,西语论文 |