【摘要】:加西亚·马尔克斯在中国早已不是一个陌生的名字。这位享誉世界文坛的作家以魔幻现实主义亦真亦幻的书写方式,赢得众多读者的喜爱与景仰。万千渴望成为加西亚·马尔克斯知音的读者纷纷找寻不同的路径以期揭开其魔幻的面纱,在此过程中,翻译扮演着与众不同的角色:不仅是一个通向阐释路径的入口,同时也是一段意义探究的旅程。
本文立足于《百年孤独》在中国大陆较具代表性的几个汉译本,即黄锦炎译本、吴健恒译本和范晔译本,并参照原著与英译本,在文本细读和比较略论的基础之上,重点比较《百年孤独》几个重要汉译本的基本翻译技法,主要包括各译本编排特点与作用、全译与节译问题、标点符号在各译本中的使用情况;并深入研讨这几个重要汉译本的语言翻译策略,包括关于各译本开篇翻译细节的比对,关于翻译语言归化异化、文白雅俗问题的略论,关于译本语言意义流变过程的梳理。最后是参照沃尔特.本雅明的翻译理论,深刻反思译本的价值以及译本与原著的关系。关于各汉译本的略论并不代表简单的褒贬或武断的批判,而是以一种真诚而客观的阅读者姿态,力求到达在探寻《百年孤独》的汉译问题中所能企及的高度。
【关键词】:《百年孤独》 中国 译介
内容摘要3-4 Abstract4-6 引言6-10 第一章 探讨近况10-18 一、总述10-13 二、中国大陆、台湾和香港的期刊媒介对《百年孤独》的译介13-16 三、《百年孤独》的汉译出版与版权风波16-18 第二章 《百年孤独》重要汉译本的基本翻译技法比较18-46 一、各译本编排特点与作用18-24 二、全译与节译:情色描写在各译本中“若隐若现”24-28 三、标点符号在各译本中的使用情况28-46 1、破折号在各译本中“各显神通”28-38 2、标点符号在各译本中“改头换面”38-46 第三章 围绕《百年孤独》重要汉译本语言翻译策略的讨论46-75 一、对于《百年孤独》开篇翻译细节的讨论46-52 二、归化与异化52-71 1、嬉笑怒骂中更见文白迥异52-60 2、精雕细琢中凸显雅俗趣味60-64 3、各有所爱64-71 三、意义流变71-75 1、词义的缩放71-72 2、本义与引申义72-75 ,西语毕业论文,西语论文题目 |