【摘要】:英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)在其1981年出版的作品《翻译问题探究》中提出了语义翻译和交际翻译这两个概念,西语论文,并且在1988年出版的《翻译教程》中提出了与之相配合的文本分类理论,对每一种文本类型都提出了相对应的翻译方式。
笔者在翻译《二语习得引论》第三章的时候,发现其文本并不只是一种单一的文本类型,而是信息型文本和表达型文本兼而有之,属于复合型的文本。通过翻译实践,笔者发现在概念表达、事实陈述和科学数据这三个方面,原文具有信息型文本的特征,西语论文网站,而在表达作者个人的想法,态度等方面,原文本又具有表达型文本的特征。不同的文本类型需要应用不同的翻译策略。在处理译词含义指向不确定、文化异同和语法异同这三个方面的问题时,难以采用一般信息型文本适用的语义翻译来处理。在这种情况下,翻译实践就不能只应用单一的翻译策略,而是应当综合应用多种翻译策略与措施,以使译文不僵硬、不死板。
本文分为四个部分:第一部分是选题介绍,介绍了所选文本的背景和翻译项目的基本介绍。第二部分是介绍纽马克的文本分类理论,并且利用该理论研讨原文文本的类型。第三部分是介绍在翻译实践过程中语义翻译和交际翻译的应用及启示。第四部分是总结。随后还附有原文及译文。
【关键词】:交际翻译 语义翻译 文本类型 翻译策略 二语习得引论
摘要4-5 Abstract5-8 1 选题介绍8-10 1.1 《二语习得引论》介绍8 1.2 项目介绍8-10 2 理论综述及文本类型的确定10-15 2.1 纽马克的文本分类10-11 2.1.1 表达型文本10 2.1.2 信息型文本10-11 2.1.3 号召型文本11 2.2 《二语习得引论》文本类型的确定11-15 2.2.1 《二语习得引论》中的信息型文本11-13 2.2.2 《二语习得引论》中的表达型文本13-15 3 语义翻译和交际翻译对《二语习得引论》第三章翻译的启示15-21 3.1 语义翻译的运用范围15-16 3.1.1 概念表达15-16 3.1.2 事实陈述16 3.1.3 科学数据16 3.2 交际翻译的运用范围16-21 3.2.1 含义指向不确定17-18 3.2.2 语法异同18-20 3.2.3 文化异同20-21 4 总结21-22 参考文献22-23 附录1 原文23-61 附录2 译文61-100 |