【摘要】:在经济全球化和文化多元化的历史进程中,中西译论迫切需要以对方为参照,重新认识和评估翻译中的重大问题和核心观念。中西译论之间既有相似性,也有异同性。无论是过于求同还是过于求异,都会妨碍中西译论间有效的对话互动。中西译论比较在中国和西方都处于初始阶段,中国方面的探讨偏重于强调史实和一般性描述,西方的探讨偏重于强调异同。本文以勒菲弗尔的"中西译论比较"为个案探讨,略论如何从他者的角度理解中国的翻译传统和如何回应勒菲弗尔对中国翻译思想的误读,并指出中西译论比较应避免过于求同和过于求异,而是应通过古今译论融合、中西译论对话互动的路径达到互识、互证和互补的目标。
【作者单位】:
南京大学外国语学院 1.引言随着经济全球化和文化多元化的历史进程,翻译在国际文化交流中的中枢地位日趋凸显。翻译探讨逐步摆脱附属语言学、比较文学等学科的尴尬地位,呈现出探讨视角跨学科化、探讨范式多元化的态势。西方的翻译理论探讨,自上个世纪后半期以来浸染于各种风起云涌、交替更迭的哲 ,西语论文网站,西语论文 |